Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の本染め加工をした色の落ちにくい高品質のTシャツです。 ポケットには久留米絣(日本の重要無形文化財)生地を使用した高級感あふれる仕上がり。 ポケットは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "カジュアル" のトピックと関連があります。 mura さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

watanosatoによる依頼 2013/06/28 20:30:24 閲覧 3947回
残り時間: 終了

日本の本染め加工をした色の落ちにくい高品質のTシャツです。
ポケットには久留米絣(日本の重要無形文化財)生地を使用した高級感あふれる仕上がり。
ポケットはアイフォンやタバコがすっぽり入る大きさです。
日本の熟練の職人が作った高品質Tシャツを着て見ませんか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/28 21:01:30に投稿されました
This T-shirt is applied with hand-dyeing special to Japan and it does not lose its color readily.
Kurume kasuri cloth (an important intangible cultural asset) is used for its pocket; with full of high-grade sense finish.
The size of its pocket is such that it can just accommodate iPhone and a cigarette case.
Don’t you want to wear this high-grade T-shirt that a Japanese skilful craftsman made?
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/28 20:45:59に投稿されました
This is a high quality T-shirt, processed with hand dyeing, having color fastness.
The pocket uses fabric called Kurumegasuri (acknowledged as an important intangible cultural heritage in Japan) and finished with an expensive-looking.
The size of the pocket is easily big enough for an iphone, a tobacco box and something like that to fit inside.
Why don’t you wear this high-quality T-shirt produced by a Japanese skilled craftman?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。