[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 フォワーダーの件は、手配しておりますので、 連絡が入るまでお待ちください。 インボイスにつきましては、了解いたしました。 商品の包装にか...

この日本語から英語への翻訳依頼は fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

lifedesignによる依頼 2013/06/28 15:55:03 閲覧 2367回
残り時間: 終了

こんにちは。

フォワーダーの件は、手配しておりますので、
連絡が入るまでお待ちください。

インボイスにつきましては、了解いたしました。
商品の包装にかかる費用との事で、了解しております。

また、本日残金の金額の振込手続きを行いました。

ご請求金額 $6,600 - 前払い金 $1,764
今回お支払い分 $4,836 となります。

出荷前に、完成した商品の写真・包装状態の写真をお送りいただけますでしょうか?

それでは、宜しくお願い致します。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/28 16:11:35に投稿されました
Hello.

We have already made necessary arrangements regarding a forwarder, please wait for their contact.

With regard to the Invoice, we understand.
We noted that the fee is for packing.

In addition, we made payment arrangement of the remaining amount today.

Billed amount:$6,600 - Advance payment: $1,764
Payment made this time: $4,836

Before the shipment, could you send photos of the completed product as well as the packed one?

Thank you in advance for your arrangement.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/28 16:34:46に投稿されました
Hello,

As I have already arranged the forwarder, please wait until I will get the information from them.

I understood about the amount in the invoice.
It is the expense for packing the item.

And, I have completed the money transfer procedure for the balance.

The amount is;
$6,600.00 (your billing amount) - $1,764.00 (advance payment)
Therefore, the amount at this time is $4,836.00

Could you send me the picture of finished product and packing condition before shipping?

Thank you for your continuing cooperation

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。