Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 誠に申し訳ありません。 この度ご注文頂いた商品は、私たちのミスで値段を間違えていました。 もう少し低い金額の商品ならそのまま出荷するのですが、 今回は差額...

この日本語から英語への翻訳依頼は rykisi さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

rankurufj60による依頼 2013/06/28 19:06:41 閲覧 3008回
残り時間: 終了

誠に申し訳ありません。
この度ご注文頂いた商品は、私たちのミスで値段を間違えていました。
もう少し低い金額の商品ならそのまま出荷するのですが、
今回は差額が大きい為に出荷することができません。
申し訳ありませんがキャンセルをお願いできませんか?
もし許していただけるなら、お詫びに小さなプレゼントをさせて戴きます。
明日までにキャンセル戴けなかった場合は、
こちらからキャンセルさせて戴きますので、ご了承ください。
貴重な時間を取らせまして、本当に申し訳ありませんでした。

rykisi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/28 19:17:25に投稿されました
We are very sorry for our miss in marking the wrong price on the item you have ordered.
We would have shipped the item to you if it was at a lower price, but we cannot because of the big difference in the price.
Could you please cancel this purchase? We would send you a little gift as our apology if you wish to.
Please note that we will cancel the purchase if you cannot cancel it by tomorrow.
Sorry for taking your time.
rankurufj60さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/28 19:40:31に投稿されました
We need to apologize you.
We informed you of the wrong price for the product you ordered this time.
If the price of the product is a little lower, we may ship it as it is, but this time the price difference is too large for us to ship it.
We are sorry, but could you allow us to cancel your order?
If you can, we will give you a small present in return.
In the case we cannot receive your cancellation by tomorrow, we will cancel your order on our side. Please understand.
I really sorry to have taken your precious time for our mistake.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。