With respect to each item for which Import Fees have been calculated, you authorize Amazon Export or Merchant (as applicable) to designate a carrier ("Designated Carrier") to act as your agent with the relevant customs and tax authorities in the destination country, to clear your merchandise, process and remit your actual Import Fees for such item."Import Fees Deposit" represents an estimate of the Import Fees that will be levied on the items in your order for shipment to countries outside of the U.S. By placing your order, you agree to allow Amazon Export and/or Merchant (as applicable) to collect the Import Fees Deposit for the applicable items in your order.
輸入手数料が計算されている各項目について、あなたは、輸送先国における関連税関と税務当局にあなたの代理人として行動し、あなたの商品、工程をクリヤーしまたそれらの商品に対する輸入手数料の支払をする輸送業者(指定輸送業者)を指定するための権限をアマゾンエクスポートまたは業者(該当する場合)に与えることになります。輸入手数料預け入れ金は、あなたの注文を米国以外の国へ出荷する為に商品に課される輸入手数料の見積もり額となります。あなたは、あなたの注文を発注することにより、アマゾンエクスポート及び/または業者(該当する場合)がその発注品に適用される輸入手数料預け入れ金を徴収することに同意することになります。
あなたのショップ(http://www.ussrwatch.net)の問い合わせができない。Zip/Postal codeを入力すると送信できないし、入力しないと送信できない。あなたのショップのメールアドレスを教えてください。それともPayPalに登録してあるアドレスに問い合わせしてでいいですか?
I can't do inquiry at your shop.(http://www.ussrwatch.net)I can't send my inquiry by either inputting Zip/Postal code, or without input.Please let me know your e-mail address.Or, can I send my inquiry to the address registered at Paypal?
あなたから商品4つ購入することを検討しています。その場合、商品の箱を保護するため、4つをまとめてダンボール箱に入れるか、キズが付かないようにラッピングして送ってくれますか?以前、あなたから商品を購入した時、商品の箱そのままで送られてきて箱が傷と汚れだらけでした。ご連絡お待ちしております。
I am considering to purchase four products from you.In this case, could you please send them as a one box package or covered with rapping in order to protect from scuffing. Previously, when I purchased products from you, boxes were dirty and full of scuffs because there was no cover.I am looking forward to your reply.
just got these models and they are selling them at $124.95 and some even with the Leather base.This is way below wholesale price from BBR to me direct.And I have known and dealt with BBR dealer for almost 20 years.Brian and Mark at Replcarz are very nice people and I would like to recommend this site to people that are looking for these modelsCheck the following link.If you scroll down you will see them,.I am sorry I will not carry this, but I hope all costumers that use to buy it form us will be able to take advantage of their great prices.And maybe even some dealers in Europe that would have to pay higher prices to BBR to get them.
たった今このモデルを入手しましたが、彼らはこれを$124.95で販売しています。幾つかは皮のベースです。下記はBBRから直接弊社への卸売価格です。BBRとは20年ほど取引をしています。ReplcarzのBrian氏とMark氏は素晴らしい人たちで、このモデルを探している人にはこのサイトを推薦したいです。次のリンクをチェックしてください。スクロールダウンすると見れます。在庫を持っていなくてすみませんが、弊社から買うことで彼らからの特典価格を享受できます。ヨーロッパの幾つかのディーーラーはBBRから高い価格で入手しなければなりません。
イギリス私は著作権利者の●●に2回メールして連絡をしていますが何も返事がなく、困っています。私ができることはありますか?御社からも●●に連絡して頂くことは可能でしょうか?
United KingdomI have e-mailed to the copywriter, oo , twice. However, since there's no response, I am embarrassed.Are there anything else I can do?Is it possible to ask your company to contact oo?
どうしてもこの商品が欲しいです。アメリカか日本へ送ってください。どちらでも結構です。お願いします。送って頂ける場合は送料もお知らせ下さい。お願いします。ありがとう。
I need this goods at any cost. Would you please send it to the USA or Japan?Either country will be Fine. Thank you in advance.If you can send it, please let me know the shipping charge.Thank you for your cooperation. Thank you again.
"We are so incredibly excited to be part of such a great family, and cannot wait to show you our new album that will be coming out on the same label as some of our favorite bands. This is the record we have always wanted to put out and we are so thankful for the opportunity to be able to share it with the world."
「私たちがそのようなすごファミリーの一員であることに、信じられないほど興奮しています。そして、私たちが好きないくつかのバンドと同じレーベルから発表される私達の新しいアルバムをあなたに見せるのが待ちきれません。これは私たちがリリースしたいといつも望んでいたレコードであり、世界と共有できる機会を持てたことに感謝、感謝です。」
2 部屋 と ベットHOMEのなかには、自分の部屋があり、そしてbedがある。一日の終りにはbedに向かい。一日の始まりはbedから始まる。さらに、bedは、眠りの世界に向かう入り口でもある。3 電球中心の象徴としての電球を扱い、その中心を集合体として作品を作る。家や部屋の中心には必ず明かり=電球があるそのことから発想した。4 MIKKE DOJOはじめに家HOMETOWNを実験的に観察しようという意図から始まった。
2. The room and the bed.In the HOME, there is my room and the bed. At the end of a day, I go to the bed. A day starts from the bed. Furthermore, the bed is an entrance to the world of sleeping. 3. The light bulbI treat the light bulb as a symbol of the center and I make a piece of work regarding the center as aggregation. I started from an idea that there is definitely light (=a light bulb) in the center of a house and a room. 4. MIKKE DOJOFirst of all, it began from an intention to observe the house, HOMETOWN, by way of experiment.
私は注文した腕時計をまだ受け取っていません。あなたはもう出荷しましたか、荷物のトラッキング番号は何番ですか。もしまだ出荷していなければすぐ返金してください。
I haven't received the wrist watch I ordered yet.Have you shipped my order? Could you let me know the tracking number?If you haven't shipped it yet, I would like you to refund on my order.
お久しぶりです。お便りありがとうございます。私にとってあなたは最も思い出深いお客様です。おそらく、あなたの刃物コレクションは、世界一のレベルにあると私は想像します。今から2年前は、私がeBayを始めたばかりでしたが、現在は商品数も多くなり、仕入れのルートも確保し、ビジネスとして成り立つようになりました。1年前にサイトのほうも作りました。近いうちに、株式会社を作り、ビジネスを大きくしたいと考えています。あなたが今、欲しい物、或いは米国で需要がある物がありましたら教えてください
It's been ages. How very nice to hear from you.You are the most memorable client for me. I presume that your collection of cutlery is amoung the top level in the world. Two years ago, I just started eBaby and now I am making good business scene, with many items and many suppliers.One year ago, I made a online shop and I'm thinking to establish a company in order to expand my business.I would like you to let me know if there is something you want to buy or something, expected great demand in the USA.
So please buy only if you can wait for 30 to 40 days . And if all things goes right then you may get the watch within15 to 20 days also.Kindly keep the above in mind while choosing free shipping but the best option is to choose standard expedited shipping . Usually we ship watches within 3 to 6 business days of receiving payment because we beleive in quality so we check all our watches for more then 36 hours prior to dispatch .standard expedited shipping charges (EMS): 9.00GBP for upto 4 watches and each additional item will be 4.00GBP (Expected delivery time will be 7 to 12 business days)
ですから、30〜40日間待つことができる場合にのみお買い求めください。そして、すべてうまくいった場合は、あなたは15〜20日で時計を入手できます。送料無料を選ぶ場合はこのことをご配慮ください。ベストオプションは標準の速達便をお選びになることです。通常、時計の出荷はお支払い受領後3~6営業日以内としております。これは、時計を出荷する前に36時間以上かけて品質を確認する為となっております。標準の速達便代金(EMS):9.00GBP-数量4個までの時計、追加一個当たり4.00GBP。(予想納期は7~12営業日となります。)
どうか不正や価格競争を防ぐためにも、私の会社に、メーカーの日本での全ての権利を任せてもらえませんか?商品画像と一致していないため、お客様からクレームがきます。私が今回受け取ったモデルチェンジされた商品の画像はありませんか?商品画像は古いですが、商品タイトルは新しいようです。ELITEの文字が入っていれば、新しいバージョンのモデルなのですか?
Could you please give us all of the rights of the manufacturer in Japan in order to prevent illegality and price competition?Since this item does not match the product image, the customer will make a claim. Is the product image available for this remodeled item that I have received?The product image is old, but the product title seems new.If “ELITE” is included, does it mean the new version of the model?
I will do the best I can. Let me review what I can do and send you an invoice, and when I get the other console back I will also issue a refund to the initial purchase since you want to purchase right now.
私はベストを尽くします。私が何ができるかを見て、インボイスを送ります。また、あなたがすぐに購入を希望している為、他のコンソールが返却された時に最初の購入品への返金をします。
毎日違うネイルを楽しもうネイルチップを使えば、いろいろなデザインを楽しむことができます。たとえば、こんな感じで、月曜〜金曜まで毎日違うネイルをすることができちゃいます。私たちのネイルチップは、粘着力のあるシールを使っているので、取れちゃうなどの心配は不要です。この動画を見てください。こんなに強力なシールを使っているんです。だから1日中付けることが可能です。丁寧に使えば、1週間以上つけることができます。みんなもネイルチップで、素敵な生活を送ってね。
Let's enjoy a different nail every day.You can enjoy various designs by using nail tips.For example, like this, you can put a different nail every day from Monday to Friday.We use clingy seal for the nail tip, so you don't need to be concerned about removal of the nail tip. Please watch this movie. We use such strong seal.Therefore, you can put it all day long.If you use carefully, you will use it more than one week.Everybody, let's spend wonderful life with nail tips.
We don’t take the payment by Paypal because there is 4% service charge and when we withdraw the month from Paypal, the currency exchange is forced at very low rate.This totally cost us 8% lose by taking Paypal payment while our profit is not high enough to afford it.So we only take the bank wire transfer option as payment and buyer should pay all the bank wiring fees. Includes the weight of each ○○ package, and 20-100 ○○ shipping cost to Japan.So you can add the unit price to the shipping cost would make the total amount of your order. We don’t sell our unit less than 20 to a distributor, the minimum order amount is 20, which is fit into one shipping box.
4%の手数料があり、また現金を引き出す時には低い為替レートを強制される為、Paypalでは取引しません。Paypalでは合計で8%のコストを失うことになり、一方で利益はそれほどない為、余裕がありません。それで弊社では、支払は銀行の電信送金のみとしており、その手数料は購入者ご負担とさせて頂いております。各○○パッケージの重量、20~100個の○○の日本への出荷費用を含みます。それで単価に出荷費用を加算したものが、あなたの総発注額となります。最低の発注量は、一個の出荷箱に入る20個としており、一購入者様当たり、20個未満では販売しません。
5. お客様からのお問い合わせについて お客様は、当社が保有するお客様ご自身の個人情報について、開示、訂正を請求することができます。 また、個人情報に関するお問い合わせやご相談、ご利用の停止を申し受けます。 これらのお申し入れがあった場合には、合理的な範囲で適切に対応させていただきます。 なお、開示につきましては、別途実費を請求させていただく場合がございますので予めご了承ください。
5. Inquiries from customersCustomers can claim the company to disclose and/or modify their own personal information held by the company. And the company will respond to customers’ inquiries, consultations and cease of utilization, regarding the personal information. When required, the company will respond to these requirements appropriately and to a reasonable extent. With regard to the disclosure, the company would like to let the customers know in advance that the company may charge actual expenses.
Hi Yositaka, Thank you for your recent application for a wholesale account with EE Distribution! We are currently processing the application for you, but we still need to receive the following documents before we can issue your login information to you: - Any proof of business such as a copy of one of the following: a government issued company document, a photo of your store, a copy of your business card, a live web store address, etc. You can e-mail a copy back to this e-mail address or fax to 818-255-0091. Feel free to contact me if you need any additional information. Thanks,
ヨシタカさん、こんにちは。EE Distributionの卸売りアカウントに応募して頂きありがとうございます。今手続きを進めているところですが、あなたのログイン情報を発行する前に以下の書類が必要となります。・あなたのビジネスを証明する以下のもののうちどれか一つ 政府が発行した会社に関する書類 店舗の写真 名刺のコピー ウエブストアーのアドレス その他この電子メールの返信でコピーを送るか、あるいは818-255-0091にファックスしてください。追加情報が必要であれば、遠慮なく問い合わせ願います。ありがとうございます。
お問い合わせありがとうございます。お問い合わせの商品は、既に出荷され数日で貴方様のお手元に届きます。弊社は、amazon.comの管理規約に従い発送後のキャンセルは通常行っていません。ただ、キャンセルではなく返品という形であれば受付可能です。大変お手数ですが、商品到着後にReturns Centerよりご依頼下さい。
Thank you for your inquiry.Your goods you are asking has already been shipped and expected to arrive your address in severs days.We usually don't accept cancellation after shipment according to Amazone's contracts. However, it is acceptable for us as returning goods.We are sorry to bother you, but please treat it through Return Center after receiving the goods.
Thank you for the offer, I will definitely consider about it.About the quote you provided me so far, I think it's a little higher than I expected.Basically, there are 2 main circumstances:1. Just like AAAA, there is no Australian Casio distributor, so the price will not be a problem as long as not ridiculously high.2. There is Australian distributor, but the price is high, people are willing to take risk to pay less to get product from overseas even though the product is not covered by warranty. In this case, the price has to be competitive.
あなたの提案、ありがとうございます。それについて、必ず検討します。現段階でのあなたの見積もりは、予想よりも少し高いと思います。基本的に主な二つの状況があります。1.AAAAのように、オーストラリアにはカシオの販売業者はいません。この為、バカ高い価格でもない限り価格は問題ではないでしょう。2.オーストラリアに販売業者がいるものの、価格が高い為、人々は保証がないというリスクがあっても、海外から購入する傾向にあります。
カード情報は非常に大切です。過去に悪用されたこともあります。支払いは、ネット決済のように、暗号付き送信機能のついたフォームに私が直接入力する形にしてください。それ以外の支払いは無効となります。これかもいい関係を続ける為に約束してください。お願いします。至急返事をお待ちしてます。
Card information is extremely important. There were some exploited cases in the past. Like net payment, please provide a form that I enter directly into the form with encrypted transmission function. Payment by other means will be invalid. I am afraid I need your promise on this in order to keep good relationship. I look forward to your rapid reply.