東京には、バス、電車、地下鉄、モノレールなどの様々な交通機関があります。 高校時代の友人が、東京に来た時も、1日周遊券を利用し、お金をかけずに東京観光することができました。 さらに、東京は、食事をする場所が多く、夜遅くまで開いています。 友人と夜遅くまで夕食を共にして、彼は夜行バスで田舎に帰っていきました。
There are various kinds of transportation facilities in Tokyo such as bus, train, subway and monorail. When one of my friends, during high school days, came to Tokyo, we could do a sightseeing tour without spending much money using a one day tourist ticket. In addition, there are many places for dining and many restaurants open until late at night. He and I enjoyed a dinner until late at night and he returned home by a night bus.
ご連絡いただきまして、ありがとうございます。また、サンプルリストもありがとうございます。サンプルの送付方法ですが、upsでお願いできますでしょうか?Ups着払いアカウントナンバーは、w5682w となります。ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.And also thank you for the sample list.Regarding shipment of the sample, would you please send it via UPS? The cash on delivery account is w5682w.I look forward to receive your reply.Thank you for your cooperation in advance.
御連絡有難うございます。商品はまだ届いていません。トラッキングナンバーを教えてください。
Thank you for your reply.The merchandise hasn't arrived yet. Could you please let me know the tracking number?
はじめまして。突然のメール申し訳ありません。相談があるのですがAAAであなたの下記のプログラムを拝見しました。あなたのプログラムの会員登録(Recaptcha含む)とメール認証の機能だけ以下のプログラムに組み込んでもらうことは可能でしょうか?(管理画面は不要です)実はあなたのプログラムを購入したのですが、設置が難しくて困ってます。もちろん有料で構わないので、対応可能な場合は返信頂きたいと思います。(対応可能な場合は料金を教えてほしい。)よろしくお願いします。
Hollow, this is my first e-mail to you.I have an inquiry below regarding your program I have seen in the AAA. Is it possible to compile your program with the program below, using your member registration (including Recaptcha) and mail recognition functions only? (The management screen is unnecessary.) To be honest, I have bought your program but I am worrying to install it.If it is applicable, would you please reply to me?( If it is applicable, please let me know the fee.)Thank you for your attention in advance.
dare to resist unpopular assignments, such as collecting levies,implementing costly ‘target-hitting’ programs, or completing otherdelegated tasks. More often than not, when townships and village committeesdisagree, it is the village cadres who come out on the losing side.Consider assessing levies, a recurring source of conflict between townships andvillages in the 1990s. This thankless task put elected cadres in a difficult position,insofar as they had to choose between fulfilling orders from above and keepingfinancial burdens down for fellow villagers. This dilemma, combined with perenniallylow compensation, made office-holding in some villages so unattractive that somecadres refused to complete their terms.
課徴金の取り立て、費用の掛かる“ターゲット・ヒッティング”プログラムの実行や他の委任業務の遂行などの不人気な業務にあえて抵抗する。タウンシップと村の委員会が合意しない時は、しばしば村の幹部側の負けという結果になる。1990年代にタウンシップと村の間で繰り返し紛争の元となった課税評価を考えてみよう。上部からの命令を満たすか、村民の金銭上の負担を下げるかを選択しなければならない限りにおいて、この報われない任務は選ばれた幹部を難しい立場に追いやった。長年に亘る低い報酬と相まって、このジレンマは一部の幹部が任期を全うすることを拒否したように村のスタッフにとって魅力のないものになった。
I assumed that the point was to have this larger than life interaction between us on stage and you guys in the crowd. You give us your all and we give you our all. And then afterwards, if we run into each other that’s great. And if we don’t, that’s fine too. It’s not a “fuck you” if we don’t meet. It just didn’t happen.Again, we love you guys. We appreciate you guys. Without our fans, we would not exist, we would not matter. I’d like to believe that we have always been true to that fact. We respect you guys. I think, perhaps, we could use a little bit of reciprocation at times.
ポイントは、ステージ上の俺たちと観衆の中の君たちの間で、日常の相互作用よりも凄いものにすることだと仮定した。君たちは君たちの全てを、俺たちは俺たちの全てを与え合う。その後で融合し合えば凄いことだ。そうでなくてもいい。融合しなくても、”くそったれ”ではない。それは只起こらなかっただけだ。再び、愛してるよ。君たちに感謝してるよ。ファン無しでは俺たちは存在しないし、意味もない。俺は事実に対して、常に忠実だと信じたい。君たちを尊敬するよ。俺が思うに、俺たちは多分時々交換し合うことができるよ。
We spoke with Dick James and Jim Morrison of chip teardown firm Chipworks, and they pointed out that in previous chips this number has typically started with an "N" and referred to a Samsung part number on the die.They wonder whether this new "K" identifier could indicate that the chip is being made by TSMC instead of Samsung. A transition from Samsung to TSMC has long been rumored, although the latest rumors indicate that the move will be made with the A8 chip rather than the A7. Additional photos reveal a clearer view of the text on the rear of the device showing placeholder model and regulatory identifiers of X1234X, as well as a clear view of the rear camera system with dual-LED flash.
私たちはチップ解体会社であるChipworksのDick James氏とJim Morrison氏と話した。彼らは、以前のチップのこの番号は典型的にSamsungの金型の部品番号を示すNで始まったことを指摘した。彼らは、この新しい識別子KはチップがSamsungに代わってTSMCで作られていることを示しているのではないかと疑っている。SamsungからTSMCへの移行は長い間噂されおり、最近の噂では移行はA7よりむしろA8からというものだ。追加の写真は、デバイスの後ろの文字をよりはっきりと示しており、デユアルLEDフラッシュのリアカメラの鮮明な表示と同様、プレースホルダーモデルや既定の識別子X1234Xも示している。
The original A6 chip carried a model number of APL0598, with the A6X found in the fourth-generation iPad carrying an APL5598 model number, demonstrating how Apple varies the first digit for members of a given A-series family and increments the second digit when transitioning to a new family.Apple's pattern of model numbers can be seen even more clearly in the A5, which has seen several different variations over its lifetime. That chip debuted with an APL0498 model number, with a later die shrink carrying an APL2498 model number. Yet another version of the A5 appeared earlier this year in a tweaked Apple TV, with that chip carrying an APL7498 model number.
オリジナルのA6チップはモデルナンバーAPL0598を持っていた。また、第四世代のiPadはA6XでモデルナンバーはAPL5598であり、AppleがAシリーズファミリーの最初の桁をどう変えるか、そして新しいファミリーに移行する時には二桁目を増やすことを明示している。Appleのモデルナンバーのパッターンは、A5の中にもっとはっきりと見て取れ、その製品寿命に亘って幾つかの異なるバリエーションが見られる。そのチップはAPL0498のモデルナンバーでデビューし、後の金型の縮小でAPL2498となった。けれども、A5の他のバージョンが今年始めに風変わりなApple TVの中でチップモデルナンバーAPL7498として出現した。
ご連絡ありがとうございます。以下について教えて下さい。①新しいアカウント№.を発行してもらいましたが、以前のPin№.ではログインできないようです。新しいPin№.を発行してもらえますか?それとも、新Pin№.とカンパニー№.でシステム上で取得するのでしょうか?②w8BENは、ブローカーに対して提出する予定ですが、それとは別に、貴社にも提出する必要がありますか?③DRSを使って振替する場合、貴社にも指示書を出す必要がありますか? ブローカー向けの指示書だけでいいですか?
Thank you for reply.Please let me know following.1. You have issued my new account, but It seems previous Pin No. is not available for logging in. Could you issue my new Pin No.? Or, do I need to obtain it through the system using a new Pin No. and the company No.? 2. Do I need to submit w8BEN to you as well, while I am going to submit it to the broker?3. Do I need to issue the statement of direction to you as well, when I make a transfer using DRS? Or, is it acceptable issuing it only to the broker?
The township, the Party branch, and an array of social forces constitute the localpower configuration in which village committees are embedded. We haveunderscored the independent effect of each of these factors, but they can also worktogether to impede democratic governance. Strong clan ties combined with apowerful criminal sector can contribute to conflicts between a Party branch and avillage committee; Party cadres, after losing a village committee election, mayturn to township allies or the underworld to maintain their position as top person inthe village. Improved electoral procedures have enhanced access to power, butelected cadres cannot escape the broader political and social context in which theyoperate
タウンシップ、党支部及び社会的勢力群は、村の委員会が組み込まれている地方の勢力形態を構成する。私たちはこれらの要素各々の独立した効果を強調して来たが、一緒に民主的な統治を妨げることにもなり得る。強力な犯罪組織と結びついた社会集団の強い結びつきは、党支部と村の委員会との争いに貢献できる。つまり、村の委員会選挙に落選した党幹部は、彼らの地位を村のトップとして保持する為、村のタウンシップの協力者やアンダーワールドに転向することがある。改善された選挙の手続きは権力への接近を強めたが、当選した幹部はより広い政治的かつ彼らが活動する社会事情から逃れられない。
at other times, it means the Party secretary and other Party branch members are encouraged to run in village committee elections at the first opportunity. As a sure-fire way to reduce the size of the village payroll and mitigate tension between branches and committees, this initiative has been implemented. Overlapping membership, along with joint or consecutive meetings of the two organizations, can blur whether concurrent office-holders are responsible to theirconstituents or their Party masters. Some researchers have even begun towonder whether overlapping membership might lead to a return of unfettered rule byParty branches thus making village elections close to meaningless.
またある時には、それは党の書記や党支部員が、機会があり次第村の委員会選挙に立候補するように促すことを意味する。村の人件費を減らし、支部と委員会の間の緊張を和らげる確実な方法として、この戦略が実行された。重複する会員の地位は、両組織の合同または連続した会議と共に、同じ権限を持つ役人が有権者に対して責任を負うのか或いは彼らの党に責任を負うのかを不明確にする。一部の研究者は、重複する会員の地位は、党支部による自由なルールの返還につながり、村の選挙を無意味なものに近くしているかもしれないと疑問視さえし始めた。
will they stand with villagers when Party superiors instruct them to do otherwise?Since the turn of the century, Party penetration of committees has taken a new, more institutionalized form, which, according to Sylvia, strengthens over-representation of Party members and is a sign of the Party’s intention ‘to re-concentrate its power in rural areas’. In 2002, the Central Committee issued a circular that endorsed ‘concurrent office-holding by village chiefs and Party secretaries’ and ‘merging the Party branch and the village committee’. This policy sometimes takes the form of village committees being elected first, and some of their members being placed on Party branches later;
これは明白な疑問を提起する。つまり、党員が自由で公正な選挙で村の委員会に当選した場合でも、党の上司が彼らに違う指示をした場合に、彼らが村民の側に立つのかどうかである。世紀が代わって以来、党の委員会への浸透は新しいより法制化された形を取っている。Sylvia氏によれば、これは党員の過剰な権限を強め、力を再び地方に集中させようと党が目論んでいる兆候である。2002年、中央委員会は、村長や党書記による同じ権限をもつ役人の兼務並びに党支部と村の委員会の合併を是認する案内状を発行した。この政策は、時々最初は村の委員会に選ばれてその後に一部の委員が党支部の党員になる形を取る。
The Law promised 4 democracies: election, decision making, management, and supervision. Whereas grassroots elections alter access to power, the latter three elements change the way power is exercised. However, of the four, access to power has attracted the bulk of theattention. Most studies have centered on the introduction of elections, how electionshave been conducted, how the quality of elections can be enhanced, and votingbehavior of villagers. might it be useful to assess grassroots political reform from a different perspective?In the next sections, we evaluate the configuration of power in rural China using anapproach that always keeps in mind the difference between accessing power andexercising power.
その法律は選挙、政策決定、管理及び監督の四つの民主主義を約束した。その一方で、草の根選挙は権力への接近手段を変え、後者の三要素は権力が行使される方法を変える。しかし、四要素のうち大半の関心は、権力への接近方法に集まった。多くの研究は選挙の導入、選挙が如何になされたか、選挙の質を如何に高められるか及び村民の投票行動が中心となった。草の根政治改革を別の観点から評価するのは役立つかもしれないだろうか。次節では、権力への接近と権力の行使の違いを常に念頭に置いてアプローチする方法を用いて、中国の地方での権力構造を評価する。
This will help increase your chances of having a successful eBay business while avoiding any account issues that may arise. Please answer the following questions in order to increase your selling limits:Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?How many items do you intend to list on the site?Where do you get the products that you plan to sell?What is the average price for the items you’re selling?How quickly do you ship your items after you’ve received payment?What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?Are you using PayPal to receive payments?
これはあなたのeBayビジネスが成功するチャンスを高め、一方で発生するかもしれない会計上の問題を避けるよう支援するものです。あなたの販売限界を高めるため以下の質問に答えてください。あなたは別のeBayアカウントを持っていますか。弊社に販売するのは初めてですか。eBayでどのような製品を販売しますか。新品ですか、それとも中古品ですか。サイトにはどれだけの製品をリストに載せますか。販売しようとしている製品はどこから入手しますか。販売している製品の平均価格はいくらですか。支払を受け取ってからどのようにして早く出荷しますか。どの出荷サービスを使用する予定ですか。追跡または配達確認を使用しますか。支払の受け取りにPaypalを使用していますか。
Aを注文します。インボイスを確認次第、直ぐに支払います。なるべく26日、最低でも28日までに私のもとへ到着しないのであればこの注文はキャンセルしなければなりません。直ぐに発送できますか?可能であれば明日発送して欲しいです。以前、私の方でモーターを交換したBが3日前に売れてお客に届けたのですが動作に不具合があるようです。 お客から返送されたら、私の方で修理してみます。改善されなければ、御社に返送するかもしれません。今回の注文をPDFで添付しました。
I’ll place an order for A,I’ll pay immediately after confirming the invoice.Would you please arrange this order to arrive here on 26TH, if possible?I’m afraid that I’ll have to cancel it if A does not arrive here by 28TH.Can I order it right away?If possible, I would like you to ship tomorrow.Regarding B that I changed the motor here before, I shipped it to the customer three days before and informed that there is a trouble on movement.I would try to fix it when it arrived here from the customer. If I can’t fix it I may send it back to you. Attached PDF is for the order this time.
As can be seen in the diagrams included below, the handset is expected to resemble the iPhone 5, with the same 4-inch screen, home button, and FaceTime camera on the front of the device.The alleged blueprints also suggest Apple's next flagship handset, referred to unofficially as the "iPhone 5S," will have relatively the same design as its predecessor. Meanwhile, the schematics show a low-cost iPhone that would be a hair wider and taller than the "iPhone 5S."As for the thickness, the documents suggest that the low-cost iPhone will be about 0.8 millimeters thicker than the next flagship iPhone. Its back edges would also be rounded off, much like Apple's iPod classic.
下記に含まれているダイヤグラムに見られるように、ハンドセットはiPhone5似ていると予想され、同じ4インチのスクリーン、ホームボタン及び本体の前面にFaceTimeカメラがある。疑わしいこの青写真はまた、非公式にiPhone5Sと呼ばれているアップルの次期主力ハンドセットが現行モデルと似たような設計になることを示唆している。一方、概略図はiPhone5よりもわずかに大きい幅と高さで、低コストのiPhoneを示している。厚さに関しては、この書類は低コストのiPhoneは次の主力iPhoneより約0.8ミリ厚くなることを示唆している。その後ろの角は、アップルのクラシックなiPadのように丸くなるだろう。
The above 3D rendering was created by a well-known third-party case manufacturer based on blueprints it received that are alleged to reveal the design of a so-called "iPhone Lite." The design shows curved edges and a slightly thicker frame, consistent with other rumors and leaks that have come before.People familiar with the accessories industry say they believe strongly that the design documents are legitimate and represent what Apple's low-cost iPhone will look like.To that end, case makers are already manufacturing accessories that they believe will fit Apple's rumored "iPhone Lite."
上記の3Dレンダリングは、よく知られている第三者のケースメーカーによって受領した青写真に基づいて、作られたものであり、いわゆるiPhone Liteの設計が明らかにされたものと思われている。この設計は、角が曲線になり少し厚いフレームであることを示しており、以前からある噂やリークと一致している。付属品産業に詳しい人たちは、設計図書は合法であり、アップルの低コストiPhoneの概観を示していると確信している。これを受けて、ケースメーカーは噂されているアップルのiPhone liteに取り付くことを信じて既に付属品を製造している。
Aside from those design tweaks, the "iPhone Lite" is shown to have the same general design as previous iPhone models. On the bottom is space for the headphone jack, microphone input, Lightning connector, and speaker output. Up top is a lock button, while volume controls would be on the left side.The back of the "iPhone Lite" is also shown to have an iSight camera, rear-facing microphone, and LED flash. The low-end iPhone is shown having a singular LED flash, while the "iPhone 5S" features a pill-shaped design that earlier rumors have claimed will house a dual LED flash for greater brightness.
これらデザインのマイナーチェンジとは別に、iPhone Liteは以前のiPhoneモデルと同様な一般的なデザインであることが示されている。底部にはヘッドフォンジャック、マイク入力、雷用コネクタ、およびスピーカ出力用のスペースがある。上端部にはロックボタンがあり、一方でボリュームコントロールは左側にある。"iPhone Lite"の裏側にはiSightのカメラ、後ろ向きのマイクとLEDフラッシュがあることが示されている。低価格のiPhoneはLEDフラッシュが一個であり、一方でiPhone 5Sは、以前の噂通りさらに明るくするためのデュアルLEDフラッシュを格納した錠剤型の設計であることが示されている。
It should be noted that case makers have bet — and lost — on unofficial schematic designs in the past. In 2011, for example, Hard Candy ordered $50,000 worth of steel moldings based on leaked 3D models of a tear-drop iPhone design that never came to be.However, the "iPhone Lite" design details provided to us are consistent with other leaks related to the rumored device.While the documents obtained by case makers suggest the size and shape of a low-cost iPhone,they give no indications about other features of the device. For example,it's been said that the handset will be made of plastic and will come in multiple colors, but the documents offer no information that would either support or contradict those rumors.
過去に、ケースメーカーが非公式な概略設計に賭けて負けたことがあることに留意すべきである。例えば2011年、Hard Candy社は、リークされたティアドロップiPhoneデザインの3Dモデルに基づき5万ドル相当の金型を発注したが、それは現実とはならなかった。しかし、私たちに提供された“iPhone Liteの”設計の詳細は、噂されているデバイスに関連した他のリークと一致している。ケースメーカーによって得られた書類は、低価格のiPhoneのサイズおよび形状を示しているが、デバイスの他の機能については示していない。例えば、ハンドセットはプラスチック製で、複数の色になると言われていたが、この書類はその噂を支持、あるいは否定するいずれの情報も提供していない。
These terms and conditions are in addition to the standard Conditions of Use of the Amazon website. Pursuant to those terms, title and risk of loss for the items transfer to the recipient upon delivery to the common carrier in the United States.Please note that Merchants participating in the International Direct program may have policies that differ from Amazon Export's terms and conditions. For items you have purchased from a Merchant, please see the applicable Merchant's policies for any other terms and conditions that may apply to your purchase of such items.
これらの規約は、アマゾンのウェブサイトを使用する際の標準条件に追加されます。これらの規約に基づいて、アイテムに対する権利と損失のリスクは、アメリカの一般的な輸送業者に引き渡されると同時に受領者に移行します。国際ダイレクトプログラムに参加している業者は、アマゾンの輸出規約と異なるポリシーを持っている場合がありますのでご了承ください。業者から購入したアイテムについては、そのアイテムに適用される可能性のあるその業者の該当規約をご覧になってください。