Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、アキコさん。 あなたの問題をお聞きし申し訳なく思っています。私がただ一つお勧めできることは、吸収力のあるティシュで顔を拭くことです。非常に暑い...

この英語から日本語への翻訳依頼は elephantrans さん pimpshit さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 566文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/25 13:51:55 閲覧 1198回
残り時間: 終了

Hi,Akiko.Im sorry to here about your problem.The only thing i can suggest is you use absorbent tissues to wipe the face,I have heard of this happening if they get too hot the silicone inside the head can cause this,If you are not happy doing that you can send her head back to me and i can see if i can fix it.it looks like some of the base paint has risen to the surface -- you might try dabbing it very gently with rubbing alcohol -- I am sorry this has happened -- if you have some odorless paint thinner that might work too. Please let me know how you make out -

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/25 14:22:43に投稿されました
こんにちは、アキコさん。 あなたの問題をお聞きし申し訳なく思っています。私がただ一つお勧めできることは、吸収力のあるティシュで顔を拭くことです。非常に暑い時にヘッドの中のシリコンが原因で起きることがあると聞いたことがあります。それをやりたくないのであれば、ヘッドを私に送り返してください。直せるかどうか見てみます。ベースペイントが表面に出たようです。消毒用アルコールで優しく、軽くたたいてみてもいいですーこれが起きた事、大変申し訳ありませんーもし無臭の塗料用シンナーをお持ちならそでもいいです。うまくいくかどうかお知らせください。
pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/25 14:04:03に投稿されました
やあ、アキコ。君の抱えている問題を知って残念に思えるよ。僕が言えるのは吸水性のあるティッシュで顔を拭くということだけだよ。頭に入れたシリコンが熱くなりすぎるとこういうことが起こるって聞いたことがあるよ。もし君がやりたくないのであれば、彼女の頭を僕のところに送り返してくれれば、直せるかどうかみてみるよ。どうやら基盤の塗料が表面に浮きあがってしまったみたいだね――消毒用アルコールで慎重に優しく拭き取ってみるのもいいかもね――こんなことが起こってしまって、すまないよ――もし臭いのないシンナーがあったら、それを使ってもいいかもね。解決できたら教えてね。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/25 14:06:29に投稿されました
明子さんこんにちは。あなたに起きた問題についてここに謝罪いたします。私が指摘できることはあなたが吸着紙を使用して顔を拭いたことです。今回のことが起こったと聞いて、私は頭部の内部にとても熱したシリコンを入れたことが原因であると気づきました。ご満足いただけなければ私のところへそれを送ってくだされば私はそれが修復可能か見てみることができます。生地の絵の具が表面へ浮き上がっているように思います。ふき取り用アルコールで優しくそこを叩くことを試しても良いかもしれません。今回のことは申し訳ありません。もしあればにおいのない絵の具用薄め液も効き目があるかもしれない。どのように対処するかお知らせください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。