こんにちは。india buingのBLの件となりますが、発送されてますでしょうか?19日から、インド訪問為、出張前まで受け取りたいと思っております。発送済みの場合は、追跡番号のご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Hello, Regarding BL of India buing, have you already shipped it?Since I am going to visit India from 19th, I would like to receive it before the trip.If you have already shipped it, please let me know the tracking number.Thank you in avdance.
この注文は以下の商品に変更を依頼したいです。Brandの在庫状況が確認できる以下のvendor公式サイトではInventoryが3 Availableと記載されてます。ですが、この販売ページでは在庫切れ表示となっていて注文できません。そちらの方で注文商品の変更手続きを行って欲しい。可能ですか?一度キャンセルして再注文という形でもOKです。その場合は6' x 9' サイズがカートに入るように下さい。以下商品のShips Withinが"3-4 Months"と表示されてます。
I would like to ask you to change this order to the following.It is described in the vender's official site ,where it is possible to verify the stock status of the brand, that the available inventory is 3.However, it is impossible to order in this sales page because the indication is "out of stock".I would like you to do the revision process of the item in your side. Is it possible?It is also acceptable to cancel it and reorder it.In that case please arrange that 6'x 9' can enter the cart.It is indicated that Ships are within 3-4 Months for the following items.
Regarding item 290008(SH-SWCH-85) IRON CHAIR.Please note I am really sorry for the late reply, as i have received the pictures from exporter today itself. 1. Please find an attached pictures from Sonu Handicrafts, As informed earlier that production has been complete of the same item only polishing is left.It would be difficult for them, Therefore exporter is requesting not to hold the production.
290008(SH-SWCH-85)鉄製椅子について回答が遅れ誠に申し訳ございません、本日輸出業者から写真を受け取ったばかりです。1.Sonu Handicrafts社からの写真をご参照ください。以前お知らせしました通り、同じ製品が完成し研磨を残すのみです。彼らにとってそれは難しいことで、この為輸出業者は生産を保留しないよう求めています。
楽天の販売ページ完成しました。linkは下記のとおりです。
Rakuten's sales page has been completed.The link is below.
状態もとても良さそうですね!買おうと思うんだけど、今送ってもらっている商品が日本に到着するまで待ってもらっても良いですか??
The condition seems good! I am thinking to buy it, but may I wait until the item that you have snt arrives in Japan?
新商品のヘッドホンは1月から注文可能と聞いてましたが、いかかでしょうか。新商品のヘッドホンはbluetoothを使用しておりますが、日本のthe Technical Regulations Conformity Certificationは取得してますでしょうか。これがなければ日本で販売することは違法になってしまいます。
I hear it would be possible to order the new headphone from January and I would like to know the present status.The new headphone uses bluetooth and have you acquired Japanese Technical Regulations Conformity Certification?It is illegal in Japan to sell it without the certification.
Hi jus got your message i really like hammer could u guys send me a new 1 instead im jus a little dissapointed it broke so fast
こんにちは、たった今メッセージを受け取りました。そのハンマーが本当に欲しいので新しい物を1個送ってください。今のものはあまりにも早く壊れてしまい失望しています。
翻訳お願いします。初めまして。私と~は2016年12月27日、日本時間21時16分に同じ場所愛知県で~になることを達成しました。もしよろしければあなたの~達成者リストに私たち二人をリストに加えて頂きたいです。よろしくお願いします。
Please translate.This is my first time to write. X and I have achived to become XX here, same plece in Aichi prefecture at 21:16 Japan time on Dec. 27th in 2016.If it is acceptable for you, I would like you to add us to your achiever list.Best Regards,
Hello seller i make offer your item and i would like you to accepted the offer i will like to have your PayPal email address or paypal invoice that payment can be made asap so can pay today the pics of item can be sent to me .thanksPlease respond to this offer from deolle_0 . Learn more about Best OfferOffers remaining:
今日は、販売者さん。あなたのアイテムをオファーしますので宜しくお願いします。アイテムを発送できるよう、あなたのPayPalのメールアドレスか早急に支払いができるPayPalの請求書を知らせてください。今日支払います。有難う。ベストオファーについて、deolle_0 . Learnから返答願います。残っているオファー:
2. If resolved, advise the rights owner to contact us at notice@amazon.co.uk to withdraw its complaint.3. Refrain from listing items manufactured by this rights owner until you have resolved the concern.Amazon cannot comment on the validity of any legal rights you may have, nor provide legal advice. However, if you believe the complaint is unjustified, you may wish to seek independent legal advice.We emphasize that this response is with no admission of any liability and without prejudice to any rights, remedies or defences to which we may be entitled, all of which are expressly reserved.If the rights owner contacts us to withdraw its complaint, we will reinstate your listing on your behalf immediately.
2.もし解決されたら、クレームを引き下げる為、権利所有者に我々のnotice@amazon.co.uk にコンタクトするよう連絡してください。3.あなたが懸念事項を解決するまで権利所有者が製作した製品リストを控えてください。アマゾンは、あなたが所持しているかも知れない如何なる法律上の権利の有効性についてコメント出来ないばかりでなく、法律上のアドバイスもできません。しかし、もしあなたがそのクレームを不当なものと確信しているのであれば、独自で法律上のアドバイスを探してもかまいません。この返答は、如何なる法的責任をも承認するものではなく、また我々が有するかも知れない如何なる権利、救済策や擁護―これらは明確に確保されているものですが―に損害を与えるものでないことを事を強調しておきます。もし権利所有者がクレームを引き下げる為に我々にコンタクトしてきた場合には、あなたに代わってあなたの目録を直ちに元に戻します。
返金についてですがまず商品を返送してください全額ご返金致します。当店もebayのポリシー通り対応させて頂きますご安心ください日本に来てくださる前にこのような事になってしまい心よりお詫び申し上げます私はあなたの力になりたいです。日本の事でも商品の事でも今回の失った信用を取り返したいです。あなたの幸せを祈っています。
Regarding the refund,please send the item firstly.I will refund full amount.My shop will treat this matter as per eBay's policy, too.Please set your mind at ease.I am sorry this happened before your visit to Japan and sincerely apologize for this matter.I want to help you.About Japan and also about goods,I want to recover my trust lost this time.I wish you all the luck in the world.
This culminated in a message I received from Australia Post that my item had been held due to incorrect customs formalities. Had you of completed these correctly, I would have received the items in time for my departure.
オーストラリアの郵便局から、私の商品は通関手続が間違っているので保留にされているとの、最悪のメッセージを受け取りました。貴社は正しく処理したのですか、私の出発に間に合うように商品を受け取りたいのです。
Sounds like a plan I do have few more questions I know you said it was used is it already factory reset or as is wanna know if so in case update is needed it looks like it s in great condition if I don t get the money by time that I asked thank you for considering and if you happen to sell again on eBay I will still considered this item you will be such a blessing by selling this item too me Merry Xmas and happy Chinese new year if I m right lol
私が持っているプランように見えます。2、3質問があります。それは使用されたものということですが、工場で既にリセットされていますか、またはそのままですか。そうであればアップデートが必要です。状態はよさそうですね。私がお願いした時まで返金金してもらえませんか。宜しくご配慮ください。eBayでまた販売することがあればまたこの製品を検討します。またこの製品を私に販売していただければ有難いです。メリークリスマス、新年おめでとう。
日本の企業へ連絡してくれてありがとう。また何かありましたら連絡させていただきます。
Thank you for contacting with the Japanese company.I would let you know when I need.
座面が傾いてます。 今回考えられる大きな要因に※1の脚部分のボルト受け口が地面に対し垂直で無く、傾いてしま っていてボルトが真っすぐに入っていかない事と、 ※2の十字形のアイアンが歪んでいて写真の様に固定した際に、 座面との間に隙間が生じてしまっている事が考えられます。 座面をどの高さにした時も常に水平になっている物のみ良品としてください。
The seating surface is at a tilt.This time possible major causes are considered as follows; the bolt hole of the foot portion *1 is not perpendicular against the earth so the bolt does not enter perpendicularly and the cross iron of portion *2 is distorted so there is a clearance between the seating surface and the cross iron when fixed like the photo.Please judge as an accepted product when the seating surface always keeps horizontal position at any hights.
I have a big issue with the delivery of my order.The Chronopost company did send the order to my delivery adress, but only once and i was not there. I had a tax to pay so they refuse to let it in post office, they need to deviver it to me personnaly (it's normal for an international product), but they fail to deliver it again. Even after i sent them mails and message to schedule a new delivery.I just had them on the phone, and even if i tried to stop it, they sent it back to Japan.......I'm so sad because it was my christmas gift for my girlfriend... :/I want to know, if it's possible to sent it back, and if it will cost me anything ? I don't know if the french delivery company will refund you.Best regards,
私は注文品の配達に関する大問題を抱えています。Chronopost companyが注文品を私の納入住所に送ったのですが、1度だけでしかも私はそこのいませんでした。支払いする税金がある為、郵便局に置くのを拒否しており、彼らはそれを私個人に渡す必要があります(国際製品についてそれは普通のことです。)が、それの配達をまた失敗してしまいました。私が新しい配達スケジュールをメールでメッセージした後にも拘わらずです。彼らにたった今電話をして、止めようとしたのですが彼らはそれを日本に送り返しました。。。。。。それは彼女へのクリスマスプレゼントなのでとても悲しいです。。。。。。それを送り返してもらうのが可能か、またどれくらいの費用かかるのが知りたいのです。フランスの運送会社があなたに返金するかどうかは分かりません。よろしくお願いします。
Greetings of Peace!This is Aloha from Amazon Email Support ready to assist you. I hope that you are fine.I'm really sorry about the problem you had with your SureFire HL1-A Helmet Light with multiple low-signature spectrums of light and ratchet mount, black that been placed on December 8, 2016 and until now it's not yet shipped out. I've checked the 1 available item in Amazon Website and it's now sold by different seller.
こんにちはアマゾンEメールサポートのアロハです。お元気ですか。SureFire HL1-Aのヘルメットライト(multiple low-signature spectrums及びラッチタイプで黒)の問題で申し訳ございません。2016年12月8日ご発注で未だ出荷されていません。アマゾンのウエブサイトでチェックしましたが、1個ありましたが、別の販売者から売られています。
結果的に別案を考慮しなくてはならない可能性は十分あり得ます。その際は私の負担が大きいですが、私が総代理店を設立する案を検討していただいたほうが建設的かつ現実的だと考えます
There is a certain possibility requiring to consider alternatives resultingly.In that case my burdon is heavy and I think it is rather constructive and realistic to consider the idea that I establish an exclusive agency.
顧客満足度を下げない潤滑なデリバリーとセールスマーケティングを実現させながらも、極力ローコストでの運営実現を考え今回のプランを提案させていただきます。近いうちに、より詳細な内容でミーティングを開けることを願っています。
I am pleased to propose the plan this time to realize lowest cost for management, while realizing smooth delivery and sales marketing in order not to decrease customer satisfaction.I am hoping to be able to hold a meeting with detailed contents in the near future.
総括まずはプランの提示が遅くなりまして改めて心よりお詫び申し上げます。課題に対して複数のプランを提案しましたが、私が最も良策と考えるのは物流をアウトソーサーに依頼すること。特にBに任せる案です。記載した通り、いくつかのデメリットはありますが、お互いにとってメリットのほうが多いと考えます。もちろん折り合いがつかなければBに依頼する必要はないと考えます。
Last of allFirst, I would like to apologize again sincerely that my proposal of the plan has been late.Aithough I have proposed several plans, the plan I think best is to ask outsourcing companies for logistics, especially the plan to ask B.As I mentioned there are some disadvantages, however I am thinking it is rather benefitting mutually. Of course, I think it is unnecessary to ask B in case not reaching an agreement.