実はお伝えしなければならない問題が発生しました。発送前の弦高とネック調整の際にリペア担当がミスをして、ボディの塗装に剥がれが起きてしまいました。
当店の在庫はこのベースが最後の一つだったので、至急、東京の問屋から代わりの新品を手配中です。
私どものショップに新品が届き次第お客様へ発送いたします。
商品発送は22日か23日頃の予定となります。遅れてしまい申し訳ございません。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 20:31:24に投稿されました
To tell the truth, I must tell you the problem. The man charge in repair took a mistake in adjusting string height and neck before shipping and made peeling off on body.
Because this base was the last one in our store, We arrange substitute new item for wholesale dealer now.
The item will arrive at our shop. Then, We will ship for you.
The arrival date will be around 22th or 23th. I'm sorry for inconvenience.
Because this base was the last one in our store, We arrange substitute new item for wholesale dealer now.
The item will arrive at our shop. Then, We will ship for you.
The arrival date will be around 22th or 23th. I'm sorry for inconvenience.
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 20:50:19に投稿されました
In fact, I must let you know about a problem which happened. A person who is in charge of repairing made a mistake in modulating string height and necks before shipping and painting on the body was taken off.
There is only one base in stock in our shop. So I'm arranging a new one instead in a hurry from a wholesaler in Tokyo.
As soon as we receive a new one, we will ship it to you.
We will ship it on 22 or 23, probably. I'm quite sorry to be late.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
There is only one base in stock in our shop. So I'm arranging a new one instead in a hurry from a wholesaler in Tokyo.
As soon as we receive a new one, we will ship it to you.
We will ship it on 22 or 23, probably. I'm quite sorry to be late.