[日本語から英語への翻訳依頼] 実はお伝えしなければならない問題が発生しました。発送前の弦高とネック調整の際にリペア担当がミスをして、ボディの塗装に剥がれが起きてしまいました。 当店の在...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

akiy501890による依頼 2014/05/18 20:10:53 閲覧 2151回
残り時間: 終了

実はお伝えしなければならない問題が発生しました。発送前の弦高とネック調整の際にリペア担当がミスをして、ボディの塗装に剥がれが起きてしまいました。
当店の在庫はこのベースが最後の一つだったので、至急、東京の問屋から代わりの新品を手配中です。
私どものショップに新品が届き次第お客様へ発送いたします。
商品発送は22日か23日頃の予定となります。遅れてしまい申し訳ございません。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 20:31:24に投稿されました
To tell the truth, I must tell you the problem. The man charge in repair took a mistake in adjusting string height and neck before shipping and made peeling off on body.
Because this base was the last one in our store, We arrange substitute new item for wholesale dealer now.
The item will arrive at our shop. Then, We will ship for you.
The arrival date will be around 22th or 23th. I'm sorry for inconvenience.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 20:50:19に投稿されました
In fact, I must let you know about a problem which happened. A person who is in charge of repairing made a mistake in modulating string height and necks before shipping and painting on the body was taken off.
There is only one base in stock in our shop. So I'm arranging a new one instead in a hurry from a wholesaler in Tokyo.
As soon as we receive a new one, we will ship it to you.
We will ship it on 22 or 23, probably. I'm quite sorry to be late.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。