[日本語から英語への翻訳依頼] お問合わせありがとうございます。状況の方確認いたしました。 サイズ交換可能でございます。 手順としては以下の通りです。 本日9月25日に佐川急便にてSサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "ネット通販" "顧客対応" のトピックと関連があります。 eggplant さん ozsamurai_69 さん spdr さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

watanosatoによる依頼 2014/09/25 09:13:25 閲覧 3274回
残り時間: 終了

お問合わせありがとうございます。状況の方確認いたしました。
サイズ交換可能でございます。
手順としては以下の通りです。

本日9月25日に佐川急便にてSサイズ2枚をお送りさせていただきます。
お客様はトラックのドライバーから商品を受け取ったら、お手数ですがその場で開封いただいて中のSサイズ2枚をお受け取りください。
そして空になった箱にMサイズ2枚を入れて、そのまま配達に着たドライバーにお渡しください。
以上でサイズ交換完了です。

今回初めての交換ですので送料などの料金追加はございません。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 09:19:01に投稿されました
Thank you for your inquiry. Please allow me to confirm the situation.
Changing sizes is possible.
The procedure for which is outlined below.

I will send 2 X S sizes to you today (25th Sept.) via Sagawa Takyuubin.
If you accept the goods from the driver, sorry for the trouble but at that stage could you remove those 2 S sizes enclosed and accept them.
While the driver is there please return the unwanted 2 M sizes to the driver in the empty box.
This will compete the size exchange.

This is the first time for an exchange, there is no need for additional postage
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 09:20:40に投稿されました
Thank you for your inquiry. We have confirmed the circumstance.
We can exchange the size.
Exchanging procedure is as follows;

We are going to ship two items in S size today on Sept. 25 by Sagawa Express.
Please open the package when you received it in front of a driver and please accept two items in S size.
After then, please put two items in M size in empty package and give it to the driver.
Thank all you will need to do.

As this is the first time exchange, you are not going to be charged any additional fee including the shipping fee.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 09:20:56に投稿されました
Thank you for contacting us. We checked the status.
We can exchange the size. Its procedure is as follows.

Today on September 25th, when you receive the item from the driver of the truck, we hate to ask you,
but could you open it and receive the 2 copies?

Then put 2 copies of M size in the empty box, and hand it to the driver who had deliver it to you.
That is the end of exchanging the size.

As this is the first exchanging, you do not have to pay for the shipping charge additionally.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 09:22:06に投稿されました
Thank you for your inquiry.
You can exchange size.
Please follow the below process.

We will send two of S size through Sagawa Express on September 25, today.
As you receive the items from a track driver, I'm sorry to bother you, but please open it there and receive the two of S size.
And please put items of M size in the empty box and pass the delivery driver it.
That's all.

This is the first size exchanging, you don't have to pay an extra charge including a carriage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。