Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 直接購入でも送り先は今までと同じアメリカにあるMYUSという転送会社です。 日本ではアメリカからの送料の関係でアメリカの販売価格よりも大分高く売っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は graceoym さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

takesis321による依頼 2013/07/03 10:27:10 閲覧 1519回
残り時間: 終了

直接購入でも送り先は今までと同じアメリカにあるMYUSという転送会社です。
日本ではアメリカからの送料の関係でアメリカの販売価格よりも大分高く売っています。
なのでアメリカの販売価格と比べ安売りになることはありません。
仕入価格が下がればもっとたくさん売ることが可能になるでしょう。
数年前に○○の日本代理店が撤退しましたが、まだ一定の需要があります。
もっとたくさん日本で○○の商品を売りたいと思っています。
宜しくお願いします。

graceoym
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 10:40:13に投稿されました
The shipping address is the same to the transfer company in the US called MYUS even we purchase directly.
We sell them much expensive in Japan than the price in the US because of the shipping fee.
So there wouldn't be any discount from the price in the US.
We can sell them more if the purchasing price would decline.
An agent of ○○ in Japan has quit selling the items, but there is still demand for it.
We would like to sell more items of ○○ in Japan.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 10:49:01に投稿されました
Even if you buy directly, the receiver is MYUS, which is the same transportation company in U.S so far.
In Japan, prices are more expensive than ones in U.S because of carriage from U.S.
So, prices won't be cheaper than ones in U.S.
A drop of first costs will enable me to sell more products.
An agency of ○○ withdrew from the market several years ago, but there is still a certain demand.
I want to sell more produts of ○○ in japan.
Kind Regards

クライアント

備考

○○はブランド名を省略しています

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。