早急なご連絡をありがとうございます。分からないという解釈で宜しいでしょうか?リアルロフトは顧客が購入する際の最も重要な情報の一つです。あなたが出荷前にロフトを控えていなかったのは非常に残念です。今後はこのような事が二度とないように気をつけてください。スペックシートの数字はあなたが記入されていますか?もし、よければもう少し読みやすい数字を書いていただけると嬉しいです。あなたと長くビジネスができる事を望んでいます。
Thank you for your immediate response.Is it correct that you couldn't understand?A real loft is one of the most important information for customers in purchasing. I'm afraid that you didn't write the loft down before shipping.Please be careful not to do the same thing again after this.Is it you who wrote the number of the specification sheet?If you don't mind, I'll happy that you would write more politely.I hope to continue to do business with you.
①HI YOUR 8 UNITS WILL BE IN ON TUESDAY. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU FOR THESE.AS FAR AS THE OTHER 8 UNITS YOU WANT DYSON HAS PUT A HOLD ON MY ACCT. UNTIL I CAN EXPLAIN HOW I AM DOING THE LARGE VOLUME I AM DOING.I WILL ADVISE YOU WHEN I FIND SOMETHING OUT.②Our stockists need to be established businesses, selling to the public, not to Amazon or e-bay.Also, we need to make sure that you sell the right brands mix and so far you have not provided a list of the other brands you’re selling. Once you’re website will be up and running and I will be able to see what other brands you are selling to the public, please feel free to get in touch again and I will be happy to reconsider my decision.
①こんにちは。ご注文の8ユニットは火曜日に届きます。続けて、請求書を送ります。ご要望のもう一方の8ユニットに関しては、Dysonが私の顧客用に在庫をキープしてくれます。私がいかにして大量販売をしているのかを、説明するまでです。何か見つけたら、お知らせします。②仕入れ業者は、Amazonやe-bayにではなく、大衆に対して販売を行なうなど、確立した仕事をすべきです。また、あなたが正当なブランドミックスを販売しているか、これまで扱っている他のブランドのリストを提供していなかったかを確かめる必要があります。サイトが運営されれば、あなたが大衆向けに販売しているブランドが何かを知れます。お気軽にご連絡下さい。喜んで決定を再考します。
また8話では翔に羽目を外しすぎないようにと注意をしたりしていたので、カミュと同じく後輩の指導をしっかりしている先輩キャラクターですね!アニメでは描かれないようですが、藍ちゃんは色々秘密が隠されていそうですよね。藍ちゃんだけ血液型が不明なので・・・。私の考え過ぎでしょうか?そんなこともあり、とてもゲームをやりたいです!!!藍ちゃんの同人誌はたくさんあるので、藍ちゃんが好きな方や気になった方はぜひチェックしてみてください!
And in the episode 8, she told Sho not to make too merry. So, I'm sure that she is really the senior character who leads the junior firmly like Camus.Not described in the animation, various secrets of Ai appear to be hided.Because only the blood type of Ai is unknown. Am I thinking too much?Then, I want to play the game very much!!!There're lots of magazines published by fans, so check them if you love or became interested in Ai!
5月13日に私宛に届いた41個の商品のうち1個をそちらが間違えて他の方に振り分けてしまいました。あなた方が41個を受け取った記録はあります。私のアカウントマネージャーは、この問題を解決してくれると言っていますが、1ヵ月たっても解決してくれていません。この商品は高額の商品です。私は見過ごすわけにはいきません。どうにかして解決してくれませんか。
41 products arrived to me on 13 May, you distributed one of them to another in error.There is a record that you received the 41 products.My account manager promised me to solve the problem, but it has already been a month.This product is very expensive.I can't overlook it.Could you please solve the problem?
In contrast Lance et al. (1995) found college students with high global SWB to be highly satisfied with their housing and finances ( in a top-down model), and satisfaction with the partner and leisure to have the highest impact on global SWB ( in a bottom-up model). Health was not substantially related to global SWB - as young people are generally in good health, they do not seem to be greatly concerned by health issues. However, as higher education in the US is quite expensive, it was students in a more privileged financial situation who enjoyed higher levels of global SWB.Error terms of manifest variables are omitted from Fig.1 to ensure clarity of presentation
対照的に、Lanceたちによれば、世界的に幸福感が高い大学生は住宅や財政状況(下向きモデルでの)に非常に満足していて、仲間にも不満はなく、その余裕は世界の幸福感(上向きモデルでの)に最も強く影響しているそうです。健康はさほど世界の幸福感に関係していません。若者はたいてい元気ですから、健康問題を抱えているように思えません。しかし米国では、より高度な教育は大変高額になるので、財政的に恵まれた状況にある生徒の方がより高い幸福感を享受していました。マニフェストの変わりやすさという誤った表現は、プレゼンテーションを明確にするため、図1から消します。
お世話になっております。5/27に発送頂いた商品がまだ到着しておりません。いつもですと早いと10日、遅くても14日ほどで当店へ届いていましたが今回はまだ届きません。DHL PAKETを確認したところ送り主しか現在の荷物の状況を調べられないそうです。大変お手数ではありますが、調べて頂いてもよろしいでしょうか?また6/4に注文した商品の追跡番号が知りたいので、お手数ですが教えて頂いてもよろしいですか?敬具
Thank you for your continued support.I haven't received the product which you shipped to me on 27 May.It always takes only 10 days, 14 days at the latest to arrive at my shop, but this time still not.I tried to ask DHL PAKET, but they told me that only the sender could find out the present situation of shipment.I'm sorry to trouble you, but could you find out the shipment?Then, could you tell me the tracking number of the product which I ordered on 4 June?Sincerely
A press release today from Pops Worldwide reveals they are the main distributors of Vietnamese music on Youtube, and the company also announces several that they provide for other music services including Spotify, iTunes, Amazon, and Deezer (a French music service). That’s right, Spotify. So that means any Vietnamese music you’re hearing on any of these above services, it’s probably put up there by Pops. These are deals that Pops has been working on for a while and Esther Nguyen, founder and CEO at Pops, is proud to say that:
Pops Worldwideはプレスリリースで、You Tubeでのベトナム音楽の配信を主導して行なうことを明らかにし、またSpotifyやiTunes、Amazon、Deezer(フランスの音楽配信サービス)といった音楽配信サービスでも、提供を行なうことを公表した。Spotifyは正解である。こうした音楽配信サービスを介して聞かれたベトナム音楽は、おそらくPopsによって評判になる。これらが、Popsが長らく着手し続けている事業である。Popsの設立者でありCEOのEsther Nguyenhaは誇り高く語っている。
Pops currently licenses anywhere from 80 to 90 percent of the official music content in Vietnam. This allows Vietnamese artists to get another revenue stream for their content. Most of these ads are actually from countries outside of Vietnam, that are interested in the Vietnamese market.This is a big step for copyright in Vietnam and respect for content as a whole. It cuts into the rampant piracy and allows artists to get paid for their work online. It’s also a big plus for Pops, since they get a percentage of the ad revenue that artists get from ads that appear next to their videos.
ポップスは近年、ベトナムにおける公共の音楽シーンに、80~90%ほど登場しています。こうした場面を介して、ベトナムのアーティストたちは、自身の作品から新たな収入源を得ています。このような広告のほとんどが、実際には国外で、ベトナム市場に関心をもっている国々のものなのです。このことはベトナムでの著作権や作品の尊重において、全体として大きな一歩を意味しています。これにより、見境のない著作権侵害が削減され、アーティストたちはネット上で支払いを受けられることになります。このことはポップスにとっても、アーティストたちがPVの前後に流れる広告から得る収入から一部を得られるので、大きな利点なのです。
1.If you dare to go square, go for our cardigan decorated with square-shaped rhinestones on front. V-neck. Long sleeves. Ribbed trim2、We're totally lost in lace thanks to this cropped jacket with tuxedo-jacket tailoring. Button closure. Long sleeves. Two-chain locker loop. Hand Wash Inside Out3,Glamour rocks! Our iconic slim hoodie has been upgraded to a luxe fashion piece, thanks to oversized (and surprisingly lightweight) rhinestones. Zip front. Kangaroo pockets. Banded cuffs and waist.4.Rock on! Our iconic low-rise pant has been upgraded to a must-own fashion piece, thanks to oversized (and surprisingly lightweight) rhinestones. Banded drawstring waistband. 33" inseam.
1.四角形にこだわるなら、前面が四角いラインストーンで飾られたカーディガンはいかがでしょう。Vネック。長袖。うね織仕上げ。2.タキシードジャケット仕様のクロップドジャケットなので、レースを全て取り払いました。ボタン仕立て。長袖。2連のロッカーループ。3.魅力震撼!典型的なスリムパーカが、巨大な(そして驚くほど軽い)ラインストーンに彩られ、豪華なファッションアイテムへと進化しました。ジッパー開閉。カンガルー式ポケット。絞り型の袖口、ウエスト。4.注目!典型的なローライズパンツが、巨大な(そして驚くほど軽い)ラインストーンに彩られ、マストアイテムへと進化しました。ひも付き絞り型ウエスト。33インチ。
Just as we now find it ludicrous to talk of “big software” – as if size in itself were a measure of value – we should, and will one day, find it equally odd to talk of “big data”. Size in itself doesn’t matter – what matters is having the data, of whatever size, that helps us solve a problem or address the question we have.For many problems and questions, small data in itself is enough. The data on my household energy use, the times of local buses, government spending – these are all small data. Everything processed in Excel is small data. When Hans Rosling shows us how to understand our world through population change or literacy he’s doing it with small data.
その規模自体が、あたかも価値基準であるかのような、「巨大なソフトウェア」なんてものが、いかにばかげているかをご理解いただけましたように、次は「巨大なデータ」についても、同様におかしいものであると判断すべきです。規模など重要ではありません。問題はどんな規模であろうと、問題解決や疑問解明の手助けとなるデータであるかどうかです。たいていの問題も疑問も、小さなデータだけで事足ります。我が家のエネルギー消費量、地元で運行しているバスの時刻表、政府の支出、これらは全て小さなデータです。エクセルで処理されるあらゆる事柄は小さなデータなのです。ハンズ・ロスリングも小さなデータを使用することによって、人口の変遷や識字能力を介して、世界の様相を示しています。
And when we want to scale up the way to do that is through componentized small data: by creating and integrating small data “packages” not building big data monoliths, by partitioning problems in a way that works across people and organizations, not through creating massive centralized silos.This next decade belongs to distributed models not centralized ones, to collaboration not control, and to small data not big data.Want to create the real data revolution? Come join our community creating the tools and materials to make it happen — sign up here:http://blog.okfn.org/2013/04/22/forget-big-data-small-data-is-the-real-revolution/
拡大する方法としては、分割された小さなデータを使用します。たとえば、大きなデータに一本化するのではなく、いくつか小さなデータの「パッケージ」をつくってまとめるか、巨大な集中型サイロをつくり出すのではなく、複数の人々や組織にまたがって作用するように、問題を分割します。今後10年間は、集中型でなく散布型のモデルに、統制より協力、大きなデータより小さなデータに従います。実際にデータ改革を起こしたいのでしたら、そのためのツールや材料をつくり出す我々の団体にぜひご参加を。下記にて、ご登録下さい。
If you specialize in a certain field, make sure you don’t only learn about language, but also follow the industry news.If you work as a freelancer, you are your own boss. And even though this sounds like an advantage, know that managing yourself requires much more discipline than managing others. Organizing yourself and planning the time you will allocate to specific tasks is a virtue. You need to follow a clear schedule and always add some extra time to the planning, just in case you get distracted or you need to take care of another thing at the same time. As a freelancer, you can’t afford to miss any deadlines!
特定の分野で専門家になりたいのなら、言語を学ぶのみに止まらず、業界の情報にも敏感であるようにすべきです。フリーランサーとして働く場合、あなたの上司はあなた自身になります。これは好都合のように思われがちですが、他人よりも自分自身を管轄する方が、はるかに自制心を要します。自身を整理し、特有の仕事に割り当てる時間を計画立てるには、道徳的な視点が必要です。集中が途切れたり、同時に他のことを気にかけなければならない場合に備えて、明確なスケジュール通りに行動し、計画立てに特に時間を割くことが重要です。フリーランサーである以上、締め切りを過ぎることがあってはなりません!
S200が5セット届きました。他にも届いていない商品がありますが、種類がバラバラのため、仕入金額を計算して仕入商品を変更しました。以下、残りの商品の発送、または仕入金額の返金をお願いします。S200 Wedge 30 piecesS200(3-PW) 10 pieces返金の場合、$2215をお支払いください。
I received 5 sets of S200.There're still other products which I don't receive, but the types are different, so I calculated the amount of buying-in and changed the products to buy in.As follows, please ship the remaining products, or refund the amount of buying-in.S200 Wedge 30piecesS200(3-PW) 10 piecesIf you choose to refund, please repay $2215.
Once we check the equipment is the quality inferior, we also agree, in your next order, to deduct the freight from the customer’s office to Hongkong if you fax or email us relevant shipping reciept and invoice. 6.Please make sure, if you send the inferior one to us by air etc. without any advanced notice, Jimy will not pay relevant air freight and custom fee. All in one, we will try our best to serve you and also need your fully cooperation. Thanks.REMARKS1.The term of maintaining guarantee is a year from the date of purchasing according to the receipt. (Expendable is not included in it.) Others not included in maintaining guarantee or over the time, we also supply to maintain and renew but need charges.
備品の品質不良を確認し次第、次回ご注文いただいた際、該当する配送伝票と領収書をFAXか電子メールで送っていただければ、顧客オフィスから香港までの運送料を控除致します。6. もし前もったご連絡もなく、航空便などで不良品を返送した場合、JIMYは該当する運送料や通関手数料は負担致しかねますので、ご了承下さい。すべてを一つに。我々はサービスの提供にベストを尽くしますので、皆様もご協力の程、よろしくお願い致します。ご注意1. 保証期間は領収書に記載された購入日より1年です。(消耗品に関しては、適用されません。)保証が適用されないものや、期限を過ぎたものに関しては、修理や取り換えは致しますが、料金が発生致します。
4.If the problem comes from the main device, we could advice our client to post the device back to our company for repair by ordinary post, or we could re-send a new one to our client. If the cost of posting the problematic device back to JIMY is more than the value of a new device, JIMY would take it into consideration, according to the actual status, apply to re-send a completely new device back to our client.5.If the inferior equipemnt very big or expensive, not convenient to send back by post office, we will give you an appointed Hongkong place, you can send Hongkong first. Jimy will ask a cooperated forwarder to take it back. Jimy will pay all charges from Hongkong to our office.
4. 万一、主要な装置に不具合が生じたら、顧客に修理のため、装置を我が社に送り返してもらうか、あるいは新品を顧客に再発送致します。もし問題が起きた装置をJIMYへと返送する際の手数料が、新品の価格より高額になる場合、JIMYが実際の状態を考慮の上で、完全な新品を顧客に再発送致します。5. もし内部の部品が 著しく巨大であるか高額で、郵便にて返送するのが不都合な場合、香港内の指定場所を教えますので、まずそこに送って下さい。JIMYが提携先の運送業者に送り返しを求め、香港から我が社のオフィスまでの全ての費用を負担致します。
Hello, I wonder if I'll have to pay taxes when you get this product on my parents, and how long it would take to arrive? If you have to pay any tax, would not have any way to send without having to pay? Taxes of my parents are very high and not compensate buy out and having to pay taxes, so you have an idea if I had to pay taxes more than the value dobraria.E which type of payment do you accept? By chance accepted money from my parents with the corrected values is clear?
こんにちは。質問なのですが、この商品を両親へ送ってもらうのに、税金はかかりますでしょうか?また、どれくらいの日数で到着しますか?もし税金が発生する場合、税を支払わずに済む方法はありますか?両親にかかる税金は大変高額で、買い占めや税の支払い義務と見合わないのですが、もし私が「dobraria.E」の価格以上に税を支払わねばならないとしたら、あなたはどんな形で報酬を受け取るおつもりですか?修正価格で両親から受け取った金額ははっきりしてますか?
ホテル グランパシフィックLE DAIBAは、昨年から「機動戦士ガンダム」をモチーフとしたコンセプトルーム「PROJECT ROOM-G」を販売。6月に1周年を迎え、内装のリニューアル、客室数の増加、ルームサービスの追加、そして新しく「ROOM-G ジャブロータイプ」を新設した。昨年6月29日から販売を開始し、スペシャルタイプで95%、スタンダードタイプで約80%の稼働と好評を博しており、今回の販売期間延長と客室増、新タイプの導入となった。
Hotel GrandPacific LE DAIBA started to sell the concept room which used "Mobile Suit Gundam" as a subject since last year.It had been a year in June since its foundation, renewal of the interior decoration and increasing the number of the rooms, a supplement of room service are carried out. Then, "ROOM-G the type of Jaburo" was set up anew.The new rooms began to be sold on June 29 last year, and the rate of operations is 95% in the special type, about 80% in the standard type, gaining popularity. So, it led to the prolongation of the sale period and increase of the rooms, introduction of the new type.
There were to be no more proscriptions, no more expulsions of Italian gentry and farmers. Many of the exiles had returned, and some through influence or protection got restitution of property.But the government had many enemies, the victims of confiscation, rancorous and impotent at the moment, but a danger for the near future, should the Republicans come back from the East, should Antonius demand lands for the veterans of his legions, should the dynasts,fulfilling a solemn pledge, restore the Republic after the end of all the wars.Though a formidable body of interests was massed in defence of the new order, it lacked inner cohesion and community of sentiment. The Senate presented a strange and alarming aspect.
イタリア人の紳士や農民に、さらなる追放もなければ、駆逐もない。国外追放者の多くが帰って来ていて、勢力や保護を通じて、財産が返還された者もいる。しかし、政府は今のところ、多くの敵や押収の被害者に怨恨の情を抱かせ、無力化させたが、近い未来の危機として、共和党が東方から戻って来て、アントニウスは自身の軍隊の老兵のために土地を要求し、君主は厳粛な誓約を満たし、全ての争いが済んだ後に共和党を復活させる。恐るべき一派は新しい秩序を防護して、ひと固まりとなり、内部の結合力や感情の共有を失った。上院は奇妙で警戒すべき様相を呈した。
私がメールを送った商品はどの商品でしょうか?
Which is the product which I told you through the e-mail?
この週はこれからの家族の目標や計画を立てました。最終日に私はエッセンスを持参して家族と共に夕日を見に行きました。でも沈む数分前に太陽は雲に隠れてしまい日没の瞬間が分からない状況でした。時計も持っていないし、このまま自分の感覚でエッセンスを摂取しようと思っていました。そしたら水平線の雲が少しだけ消えて私は太陽が沈む瞬間を見る事が出来ました。私は最後のエッセンスを摂取して感謝の祈りをしました。私は太陽から祝福を受けたように感じました。全てに感謝いたします。
I worked out the next goal and plan of my family this week.On the last day, I took essence with me and went to watch the setting sun with my family.But the sun hid behind cloud a few minutes before it would finish setting, so we couldn't recognize the moment of sunset.But I didn't have a watch, and I thought that I would collect essence depending only on my own sensation. Then, some cloud over the horizon disappeared, so I could see the moment of sunset.I collected the last essence, and offered up a prayer of my gratitude to God.I felt a blessing from the sun.I appreciate all of the things.