Dear yamahaya88102012,Thanks for your response. I looks like theres something wrong w/ the helmet for I think its missing its face. Are you able to provide better pics of the item?- fortress114Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
山原88102012様ご返答ありがとうございます。そのヘルメットには不具合があるように思います、表面がはがれているのではないでしょうか。映りの良い商品の写真をいただけないでしょうか?フォートレス114「返答する」をクリックして、お問い合わせからか、電子メールでお返事下さい。
丁寧なご回答をありがとうございます。TourVanから直接仕入をすることは難しいのですね。あなたが今、持っている全アイテムのリストと価格の提供をお願い致します。もし、今後入荷するアイテムがあれば合わせてリストと価格の提供をお願いします。今後も引き続きあなたから購入をしますので、定期的(1週間おきはいかがでしょうか?)にご連絡をいただけると嬉しいです。今週の月曜か火曜に出荷はしていただけましたでしょうか?到着予定日はいつ頃でしょうか?追跡番号を教えてください。
Thank you for your polite answer.I found it difficult to buy in from TourVan directly.Please offer the list and the price of all the items which you have at the moment.If there are items which you're going to receive after this, please offer the list and the price of them in addition.I'm going to continue to purchase items from you, so I'll be grad that you contact with me regularly.Have you shipped the items this Monday or Tuesday?When will the items arrive? Please tell the number to trace the shipment.
これを書いているのも有料・無料の翻訳サイトで英語に直してから貴方に送っています。多分、貴方への返事が遅れる事をご理解ください。私が指示するセラーの販売する製品をリサーチして下さい。詳細は添付ファイルを読んで下さい。貴方が探した製品をeBayに出品するのにタイトル・商品説明をリライトすることが必要です。探した商品を日本のネットショップから探して貰います。この仕事で大変なのは探した製品と同じ製品を日本のネットショップから探すこととタイトル・商品説明をリライトすることです。
I sent the document after turning it into English through a pay or free website. I'm afraid that I would be late for replying to you. Please research about the product of the seller which I assign to you.As to the detail, please read the attached file.You need to re-write the title and the explanation about the product which you found to exhibit it in eBay.You should search for it from online shops in Japan.You have difficulty in searching for the same product as you found from online shops in Japan and re-writing the title and the explanation about it.
お返事が遅れてしまって申し訳ない。不動産物件の売却に次回のビジネス旅行の計画とドタバタしていました。あなたは、日本以外にもマレージアや中国にも興味が有るんですか?実は私たち家族も、3年後ぐらいにマレーシアに住んでみたいと話していたんです。子供の教育を考えると、英語や中国語もできたほうがこれからは良いですからね。もし日本でも家を買うなら全面的にサポートしますよ。私が保有する不動産は無事に売却契約が完了して今月決済を終える予定です。
I'm afraid that I was behind with my reply. I was busy over sale of real estate and planning a next business trip.Besides Japan, are you interested in Malaysia and China? In fact, our family talked together of wish to live in Malaysia about three years later. Given education of my child, he/she may as well be able to speak English and Chinese. If you buy a house also in Japan, I'll support you thoroughly. As for the real estate which I hold, I'm going to make the sale contract and finish the payment of account this month.