ご連絡ありがとうございます。メール拝見しました。日本へ送ることができないのでしたら、大変申し訳ないが、今回の注文はキャンセルさせてください。支払いを行なったPayPalのアカウントに、お支払いした金額を返金してください。お願い致します。
Thank you for your contact.I saw your e-mail.If you cannot send it to Japan,I'm quite sorry but I want to cancel the order.To paypal account to which paying was made,please pay back all the amount.Best regards.
ukHi , i am not happy with this order , the post office said you had not paid enough postage , so they made a handling charge of 8 pounds plus extra postage , in total i had to pay 19 pounds , then when i opened it , it didn't even have a bayberry inside , this is very bad , regards , Andy Locke※追跡番号をつけて配送しますのでご安心下さい。
UKこんにちは、この注文に関しては、よろしくなく思っています。郵便局から、あなたが十分に郵送料を支払っていないと聞きました。そのため、余分な郵送料に手数料8ドルが加わり、合計19ドルも支払わねばならなくなりました。あと開封してみたら、中に月桂実さえなかったです。これはひどいです。よろしくお願いします。 Andy Locke※追跡番号をつけて配送しますのでご安心下さい。
ukI ordered and paid for a 12 pack, as listed in the item description above. However, I have received just one jar. Please rectify this error immediately by sending the remaining 11 jars. Please confirm with me that you have received this message and that you are responding. I am sending through an image of the item still in its packaging that I picked up today from the post office, so that you can see for yourself. Thank you for confirming receipt of this message and your action plan to resolve. Kind regards.
UK私は上記の商品内訳のリスト通り、12パック注文して支払いました。しかし、たった1つのジャーしか受け取れていません。残りの11個を送って、誤りをただちに解決して下さい。このメッセージを受け取り、返答していると私までご連絡下さい。私は、あなたがご自分で確認できるよう、本日郵便局から受け取った、商品がパッケージに包まれている状態の画像を送っています。このメッセージの受領を確認して下さり、解決の措置を講じて下さることを望みます。よろしくお願いします。
ukWe have checked this tracking number and it does not bring up any tracking information. Please check this again and write back with the correct tracking number and the web address of the service provider, within the next three business days.The information provided will be used to determine the responsibility of the claim funding. Note that failure to respond in a timely manner will result in a debit to your seller account for the full amount of the claim.
UKこの追跡番号を確認しましたが、何の追跡情報も得られませんでした。もう一度確認して、翌3営業日以内に正しい追跡番号とサービス・プロバイダのサイトアドレスを再送して下さい。提供された情報は、保険金支払いの責任を決定づける上で必要です。時間を過ぎての回答は請求の全額分が、あなたの販売者アカウントに負債となりますことをご留意下さい。
That was the best price I could get maybe I can do better on shipping. I will find out
それは最高の入手価格だったので、配送に関してはおそらく、もっと最善を尽くせます。調べてみます。
“Accommodating 'Democracy' in a One-Party State: Introducing Village Elections in China,” The article concludes that elections were designed to rejuvenate grassroots leadership by cleaning out incompetent, corrupt, and high-handed cadres, all for the purpose of consolidating one-Party rule. But it also highlights a potential alliance between frustrated villagers and reformist elites that may yet produce a village leadership in which every cadre is held accountable in free and fair elections.
「一党制における「民主化」の適合、中国における村民選挙の導入」論説のしめくくりは、一党制の規則を強化すべく、不活性で崩落した、横暴な幹部を一掃することで、草の根的主導権が復活するような選挙の運営である。しかし、それはまた欲求不満の村民と改革主義のエリートを潜在的に結びつけ、あらゆる幹部が自由で公平な選挙のもとで責任を負うような村の主導権を生み出すかもしれないと示している。
“Villagers, Elections, and Citizenship in Contemporary China,”Abstract: Citizenship often has a rural and local origin. Although villagers' committee elections in China have heightened cadre responsiveness and drawn rural residents into the local polity, sizable obstacles to inclusion remain because electoral rules do not enfranchise villagers reliably. That villagers only enjoy a partial citizenship needs to be qualified, however, because some rural people challenge improper elections using the language of rights.
「現代の中国における村民、選挙、市民権」抜粋:市民権はしばしば田舎だとか地方に起源がある。中国における村民議会選挙は幹部の対応性を向上させ、地方住民を地域政治へと組み込んだが、参入への相当な障害は残ったままである。選挙規則によって村民に確かな参政権は与えられなかったからである。しかし、村民が部分的な市民権を享受することは適切とされるべきである、なぜなら地方の人々が権利という言語を用いて、不適切な選挙に立ち向かうことになるのだから。
“Villagers, Elections, and Citizenship in Contemporary China,”Building on a rules consciousness and a sensitivity to government rhetoric that has been evident for centuries, and exploiting the spread of participatory ideologies rooted in notions of equality, rights, and rule of law, these villagers are advancing their interests within prevailing limits, forcing open blocked channels of participation, and struggling to make still-disputed rights real. Thus certain citizenship practices may be emerging before citizenship has appeared as a fully recognized status.
「現代の中国における村民、選挙、市民権」規則への意識や、何世紀も確固としていた政府の修辞に対する感覚を強化すること、平等や権利、法の規則の観念に則った、個々に機会を与えるイデオロギーの普遍化を促すこと、村民が普遍的な制限の中で利益を享受している中で、参加という閉ざされた道のりを押し開くことに着目すること、いまだ係争中の権利を真なるものとすべく戦うこと。こうして、完全に認識された地位として市民権が表象される前に、ある種の市民権活動は現れてくるのだろう。
Rightful resistance in rural ChinaBook DescriptionIntroduces the concept of rightful resistance and explains how it operates in rural China. Focusing on ways in which the powerless 'work' a political system, this book highlights how evidence from China and social movement theory can speak to each other.How can the poor and weak 'work' a political system to their advantage? Drawing mainly on interviews and surveys in rural China, Kevin O'Brien and Lianjiang Li show that popular action often hinges on locating and exploiting divisions within the state.
中国の地方における正当な抵抗書評正当な抵抗の概念や、中国の地方でどのように行なわれているかの説明に始まり、力なき者が政治体制に「働きかける」方法に着目している。この本は中国からわかる根拠と社会運動の理論がいかに相互に関係しているかを明らかにしている。貧しく弱き者がいかにして自分たちが有利になるよう、政治体制を「動かす」ことができるのか?中国の地方におけるインタビューや調査に重きをおき、Kevin O'Brien氏とLianjiang Li氏によって、民衆の活動がしばしば州内の位置づけや分割を決定づけることが示されている。
Otherwise powerless people use the rhetoric and commitments of the central government to try to fight misconduct by local officials, open up clogged channels of participation, and push back the frontiers of the permissible. This 'rightful resistance' has far-reaching implications for our understanding of contentious politics. As O'Brien and Li explore the origins, dynamics, and consequences of rightful resistance, they highlight similarities between collective action in places as varied as China, the former East Germany, and the United States, while suggesting how Chinese experiences speak to issues such as opportunities to protest, claims radicalization, tactical innovation, and the outcomes of contention.
そうでないならば、力弱き人々は中央政府をまつりあげ、委任することで、地方公務員の不義に対決しようとしている。参加への閉ざされた道のりを押し開き、許容範囲の境界を後退させようとする。この「正当な抵抗」は係争中の政治を理解するにおいて、広範な暗示を内在している。O'Brien氏とLi氏によれば、正当な抵抗の起源、動向、結果を調査し、中国や以前の東ドイツのような変化に富んだ地域とアメリカにおける、集団行動の類似性を明らかにしている一方で、中国での経験が、いかに抗議の機会や主張の先鋭化、戦術的革新、争いの結果といった議題を露にするかを示している。
<strong>荒井:</strong><br></br>派遣会社は、あらかじめ派遣スタッフの方々を集めておき、顧客である企業様から「こういうスキルを持った人を派遣して欲しい」というご依頼に応じて自社のデータベースから人選し、派遣するというのが、いわゆる事務派遣を行っている会社の仕組みですが、我々の場合はまったく違います。
<strong>Arai:</strong><br></br>An employment agency which dispatches clerical workers has a system that it collects staff beforehand and chooses a person from its own database and dispatches him/her according to demand from companies which are its customers, such as "we hope for a person which has this skill". But we are quite different from it.
お問い合わせありがとうございます。Air mailで送る事はできます。トラッキングナンバーは付けられますが保険をかけることができません。紛失や配送事故による破損などの場合、保険がききません。それでもよろしいですか?あと、こちらで調べたところあなたの国では中古品の輸入が認められていないと書いてありましたがそれは大丈夫でしょうか?
Thank you for your inquiry.You can receive by air mail. Tracking numbers can be added but can't be insured. In case of loss or damage caused by accident in shipping, you will not be available for insurance. Is it O.K.?And I found that in your country, importing secondhand goods is not permitted, is it O.K.?
#williamyes..it is off the Tour Van and I did not list because I was saving for U..this is the last Tour Issue PT7 Gunmetal....there will be no moresending invoice now...let me know if U wanna try limited 2014 ix I can let U have one for $400..to test..market Putters are very beautiful and will not be released to public#International SportsThe best price I can do is $320. It is already a very good price. I also need to add the shipping cost. Will the flags be shipped to Florida or Japan?
#williamはい、あなたのために保管していたので、Tour Vanには入れないで、リストに載せませんでした。これは最後のTour Issue PT7 Gunmetalで、もうこれしかありません。今、送り状を送付しています。限定版の2014 ixをご希望なら、ご連絡下さい。400ドルでお売りできます。テストされていて、Market Puttersは大変すばらしく、公にはされません。#International Sports可能な最高価格は320ドルです。かなり良い値段です。配送料が追加されます。フラグはフロリダと日本、どちらに送りましょうか?
初めまして。今回 10月22日に<LOWRANCE MARK 5X DSI>を購入したgoといいます。値引きしてくれてどうもありがとうございました。また、発送までの時間も短く、大変嬉しく思っています。私は、輸入代理店をしており、この商品を継続的にあなたから購入したいと考えています。ペイパルのアドレスにもメールしましたので、確認して下さい!宜しくお願いします!あなたのビジネスが上手くいく事を願っています。
Hello.I am go, who purchased "LOWRANCE MARK 5X DSI" this time on 22 October.Thank you for discounting.And I was very grad that you had shipped promptly.I am running an import agent and think that I want to continue to purchase the products from you.Please check since I sent an e-mail to your paypal address.I hope for your cooperation!I hope for success in your business.
#willYes they are off the van also. The tour spec is also sold at the retail market. The ones I get are tested and approved for tour use. Very similar to the TOUR SPX UST shafts. They are the cream of the crop. #Williamlast PT 7 Gunmetal....there will be no more new ones..I will let U have for $275 free ship for great customer..I will sen invoice if OK...K....Also getting in 6 Odyssey Limited Question Mark Graphics 2014 PT ix Tour Issue Tour ID Band..$450 eachwill sen more pics...if U like#International SportsI have last 2 available of:Item name:Inbee Park + Paula Creamer +35 signed 2013 Kraft Nabisco Championsip golf flagThe price would be $320 + $8 shipping = $328. You can send paypal toabc@yahoo.com
#willはい、それらも荷車の外です。ツアー仕様は小売市場でも販売されています。私が入手しているのは、テストを経てツアー用に承認されたものです。TOUR SPX USTシャフトに大変類似しています。最高級品です。#William最後のPT 7 Gunmetalです。もう新しいものはありません。あなたになら、大事な顧客ですから275ドルの配送料を無料にします。それでよろしければ、送り状を送ります。K、6 Odyssey Limited Question Mark Graphics 2014 PT ix Tour Issue Tour ID Bandも入手しました。それぞれ450ドルです。ご希望でしたら、写真を送ります。最後の2つがまだご利用になれます。商品名:Inbee Park + Paula Creamer +35、2013 Kraft Nabisco Championsipゴルフ・フラグが印されています。価格は320ドルに配送料が8ドルで、328ドルです。paypalからabc@yahoo.comに送金できます。
Greetings, I have read your mail and understand that you are facing a problem with your account closure. We apologize for the delay in writing to you. I see that you want to close you seller account on Amazon.com. I did a research on my part regarding your seller account creation with Amazon.com and see that you have not completed the account setup process. In accordance to your account closure request, we request you not to make any further changes to your registration process which stands as incomplete and leave the process idle,in the way it is now and hence your account will automatically be closed by us at Amazon in few days time.
挨拶状メール読みました、アカウント閉鎖に関して困っておられるんですね。お返事が遅くなってしまって、申し訳ありません。Amazon.comの販売者アカウントを閉鎖したいんですよね。Amazon.comでのあなたの販売者アカウント開設に関して、私の方で調べましたところ、アカウントのセットアップ手続きが完了していないようです。アカウント閉鎖のリクエストに従って、これ以上は不完全な状態で滞っている登録手続きに変更を加えないで下さい。現在の状態でアカウントは数日で自動的に、我々の方でAmazon上で閉鎖となります。
このPCソフトが認証できないといったトラブルは、プロダクトキーの不具合の可能性がございます。その場合は、キーを確認させていただいた上で再発行いたします。当店へお気軽にお問い合わせください。
As for trouble that this PC software can not be certificated, we can think that there is a possibility that a product key is inferior. In this case, we will check a key and re-issue.Please feel free to ask our shop.
今回の購入キャンセルの詳細ですが、購入手続きの誤申請が原因です。ですが、迅速な対応で大変助かりました。ありがとうございました。返信のレスポンスが早いので安心します。今後ともご活用させて頂きます。以上、よろしくお願いします。
As for the detail about this cancellation of purchasing,the cause is a false application.But I really appreciate your prompt dealing.Thank you.I'm always relieved because of your prompt response.I will make use of it after this.That's all. Best regards.
Hello, Thank you for your email. Unfortunately, you did not attach the receipt/invoice of this package id 7584. Also, the package is no longer in your Inbox, as you requested to discard/abandon the package. Did you make a mistake? Please confirm what you needed us to do with this package. If you have requested to discard the package as error, we can certainly assist with with retrieving your package from the discard process. Please note that there is a $7 fee for this process. Please advise as soon as possible if you accept the fee so we can proceed with locating this package and have it logged back into your suite. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards,
こんにちは、メールありがとうございます。残念ながら、この貨物ID7584の領収書/送り状を添付してませんでした。あと、あなたの廃棄要請の通りに、貨物はあなたのInboxにはもうありません。間違いましたか?この貨物で、我々に要求していたことをご確認下さい。あなたが誤って、貨物の廃棄を要請したなら、我々は廃棄過程から貨物を取り戻すべく、援助ができます。これには7ドル必要なので、ご留意下さい。もし手数料をお支払いいただけるなら、できる限り早くにご連絡下さい。そうすれば、この貨物を探索し、あなたのもとへお返しします。ありがとうございます。お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
Dysonの商品を購入したあと、何か月以内にユーザー登録をすればよろしいでしょうか?シリアルナンバーを入力することになると思いますが、いつか失効するのですか?保証は何年間でしょうか?私の代わりに1台だけユーザー登録して頂けませんか?米国在住の人でないとユーザー登録できないのです。もしその1台に限ってDyson USAによる修理が必要な場合は、あなたに手数料をお渡しするので、Dyson USAに商品を送って頂けませんか?私からあなたに送って、それをあなたがDysonに送ります。
After I purchased an item of Dyson, within how many months do I have to make user registration? When will the serial number which I enter be expired? How many years will be the guarantee maintained?Could you purchase only one unit instead of me? Only buyers who live in U.S can make user registration. If only it needs to be fixed by Dyson USA, I will give you the charge, so could you send an item to Dyson USA? I will send you and you will send Dyson.