ご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。迷惑メールのフォルダに受信をしておりました。確認をしたところ、今日中に届きそうです。本当にすいません。R11s 4woodの在庫があれば教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for your contact.I'm very sorry to trouble you.I received the mail in my junk mail folder.As I checked, it seems to be delivered today.I'm very sorry.Please tell me if you have R11s 4wood in stock.Best regards.
I have sent the tracking number for all shipments in the past to your email address. So, I'm not sure why you are not receiving them. Please check your junk mail folder for the FedEx notifications because they must be getting delivered there if you are not getting them. I am out of the office until monday and cannot access the tracking for your heads, but the drivers were shipped on Monday and should be delivered today I believe. The RBZ fairways will be shipped to you on Monday. I will check to see if the R11S 4 wood heads are available and will let you know.
過去全ての配送の追跡番号を、あなたのメールアドレスに送りました。ですので、なぜ受け取れていないのかはわかりません。もし受け取っていないなら、紛れているかもしれないので、FedExのお知らせを迷惑メールフォルダでも探してみて下さい。月曜まで私は出社しませんので、あなたのヘッドの追跡ができません。しかしドライバーは月曜に発送され、今日中には届くと思います。RBZフェアウェイは月曜に発送されます。R11S4ウッドヘッドが入手できるか確認し、ご連絡します。
返信が遅くなり申し訳ないです。私は日本国内に於ける展示会の件をいろいろと調べていました。Foodex以外にも薬品関係の展示会などもあります。御社とビジネスを進めてゆく事は、私にとっても望ましい事なのですが、一つ確認しておきたいことがあります。君は私を日本国内での独占的な代理店として、提携をしていただけるのでしょうか?情報を一つ:次回2014年のFoodexにタイのゴマ会社、xxx社が出展を予定しています。
I'm sorry for my late response.I have found out various things involved in exhibitions in Japan.There are some pharmaceutical exhibitions besides Foodex.I want to do business with your company,but I have a question to ask you.Can you cooperate with me as a sole agent within Japan?One of information: XXX company, which is a sesame company in Thai, will display to the next Foodex in 2014.
Our company love to work with you and to support you for developing of sesame market in the Japanese market.We like the way you work with us and it is a pleasure for us to support a honest business like you!As the matter of fact, we need a representative being serious, capable of performing marketing activities and sales potential.In order to be able to participate in the Foodex exhibition, our company can cover 50% of participation cost. If you can pay the remaining 50%, lets register asap.Please note that the offer is for Sesame Grade (AAA) and that this sesame received the International Award from Brussels recently.
我が社はあなたとご一緒にお仕事をして、日本市場においてゴマの市場開拓を支援したいと思っています。我々はあなたのビジネススタイルが気に入りましたし、あなたのような率直なビジネスマンを支援できるのは、光栄です。実際のところ、我々には真摯でマーケティングや販売の能力に長けた代表者を求めています。Foodexの展示会に参加できるよう、我が社は参加費用の50%をカバー致します。もし残りの50%をお支払い可能であれば、できる限り早く申請しましょう。この申し出はSesame Grade(AAA)のためであり、このゴマは最近、ブリュッセルで国際的な賞を受賞したことを留意しておいて下さい。
German post informed me now, they send it back. When we contacted them they say now, it was already too late to stop the returning process. To tell me this they needed almost one week... I trust you, so I am willing to close this file so that you can get your money. After closing it, I have no opportunity to claim my money back from paypal if something will go wrong. What do we do, if the razor will get lost completely? If you promise to transfer back the money in this case, I close the file on ebay. --
ドイツの郵便局から今連絡が来て、送り返したそうです。連絡を取ったとき、返還を止めるには対応が遅すぎたとのことでした。このことを通達するのに、1週間を要したそうです。私はあなたのことを信頼しておりますので、あなたが金額を受け取れるよう、このファイルを閉じようと思います。閉じてしまうと、何か不都合が生じた場合に、私はPaypalに返金を要求できなくなります。かみそりが完全に紛失したら、どうしますか?この場合に、金額を譲渡していただけるなら、私はebay上のファイルを閉めます。
こんにちは、こちらの商品を購入したいのですが前回と同じ金額で購入できますか?前回は送料込みで1595ドルで販売して頂けたのですが、可能ですか?返信お待ちしております。購入可能ならすぐに購入致します。それでは宜しくお願いします
Hello. I want to purchase the item, so can I buy it at the same price?I purchased it at $1595 including the carriage before, is it possible?I hope for your reply. If I can do it, I will buy it soon.Best regards.
ぜひ私たちに卸売販売をしてほしい。つきましては、質問があります。私たちは、インターナショナルバイヤーです。日本のオンラインで小売業をしています。したがってTAXIDはありません。仕入れ予定としまして、とりあえず月間で最低でも100個購入予定です。売れ行きによっては200個以上の購入も検討してます。配送先はオレゴン州の倉庫に配達してほしい。この条件でも私たちに卸売販売してくれますか?
We want you to sell at wholesale.As to it, we have some questions.We are international buyers.We are retail dealers on-line in Japan. So we have no TAXID.We will buy in at least 100 units per a month in the plan.We will also consider 200 units depending on its demand.We hope for delivering to a warehouse in Oregon as a destination.Could you sell at wholesale to us under these conditions?
Per our Terms of Service you are required to provide a merchant invoice so that we can obtain the USPPI information for the merchants you buy goods from when an EEI is required for the AES. Please review this in our Terms of Service: http://www.myus.com/en/terms-of-service/The Member agrees to furnish the necessary information and complete and attach the necessary documents to comply with any applicable laws, rules and/or regulations, including notifying the United States Principal Party In Interest (“USPPI”), as defined by the United States Foreign Trade Regulations in every transaction generated by the Member.
EEIがAESに要求されるとき、あなたが商品を購入する売主のUSPPI情報を得るために、各年期ごとに商業送り状の提出が必要となります。年期において、以下を参照下さい。 http://www.myus.com/en/terms-of-service/会員によるいかなる取引においては、アメリカ国外取引規制に定義されているように、会員は必要な情報を提供し、完全なものにし、適切な法や規則、規制に従い、米国の本人(USPPI)情報を含む、必要書類を添付することに同意しています。
野外での活動を取り入れた企業研修は近年増えてきていますなぜでしょうか?自然の中では、普段より素の自分がでやすくなります。人間の力では変えようのない自然を相手に、自らがどう対応するかを問われることも多くなりますこのような環境に身を置くことで、自己開示がしやすくなり、~認め合い、それがチーム力につながる。さらには創造力を高めてゆきます。また、人事担当の方には、活動の様子から参加者が初めての事柄に対応する時に、それぞれがどのように関わりをする人材なのかを観ていただくことができます。
The number of company training including outdoor activities is increasing recently.Why is it? In nature, it is more likely that we can express ourselves as we are than usual. There are many opportunities that we are asked how we deal with nature, which we can not change with human power.Positioning ourselves in such surroundings promotes our self-disclosure and mutual understanding, and creates power as a team. Furthermore, it enhances our creativity. Then, it enables personal departments to watch how each person affects others when participants deal with first experience for them through a condition of activities.
Thank you very much for the picture! ^^I'm a very big fan of INFINITE and i live in France how it is for a tracking code + the product please?
写真、本当にありがとう!私はINFINITEの大ファンで、フランスに住んでいるんだけど、追跡コードと商品に関してどうしたらいいですか?
お世話になります。先日のメールだと先週の金曜日に在庫確保とpaypalにて請求書をもらえると連絡いただいたのですがまだ確認できていない状況です。支払の準備はできていますのでよろしくお願いします。
I appreciate your usual support.The other day, I received an e-mail in which it was written that I could reserve the stock and get a bill through Paypal last Friday. But I can't confirm it yet.I hope for your response because I finished preparing for paying.
カードを確認しましたが、まだ限度額に達していません。それでもお支払ができないようであれば、Paypalで支払いますので、こちらのアドレスにインボイスを送って頂けますか?また、商品はできるだけ早く送ってください。よろしくお願い致します。
I checked my card, but it doesn't run up to the limited amount.Nevertheless, if I can't pay, I will pay through Paypal, so could you please send my address an invoice?And please send items as soon as possible.Best regards.
連絡ありがとうございます。少々急いでいるので、在庫切れの商品Aのみをキャンセルして、商品Bを先に発送してください。Aは11月にもう一度注文します。すみませんが差額はクレジットカードに払い戻しをお願いします。
Thank youfor your contact.I'm hurrying a little, so please cancel only products A, which is nothing in the stock,ship products B prior to them.I will order them again in November.I'm sorry to bother you, but I hope for reimbursing the gap amount to my credit card.
Thank you for your email. Unfortunately we will not be able to reimburse you for customs as we did not ship the item internationally. I apologize for the inconvenience. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@anthropologie.com. Please include this email with your reply.
メールありがとうございます。残念ながら、我々は国際配送を扱っていないため、関税分については払い戻しができません。不都合をお詫び申し上げます。もし他に追加でサポートをご希望の場合や、ご質問がありましたら、お気軽に下記までお問い合わせ下さい。service@anthropologie.com.お返事にこのメールのことをお書き下さい。
ご返信ありがとうございます。どのプロから手に入れたのか分からない事は理解しました。ネックにシリアルはありますか?ShaftはDG Tour Issue X100ですか?上記2点をお教えください。ご返信ありがとうございます。数値が合わない可能性があることは、想定されていた事でしょうか?何か原因が分かれば教えてください。宜しくお願いします。
Thank you for your reply.I understood that you didn't know which professional you had acquired it from.Is there a serial number on its neck?Is its Shaft DG Tour Issue X100?Please tell me the two points.Thank you for your reply.Did you assume the possibility that a numerical number would not match?Please tell me if you notice any factors.Best regards.
私が非常に懸念しているのは以下のケースが発生したからです。過去の質問をまとめました。1.他のFBAセラーよりも大幅に安い値付でFBMセラーと同一かそれ以下の値付を行ったケースご存知のようにFBA販売ではFBMセラーよりも高い価格でカートが取得できます。2.中古商品の価格を参照したケース新品セラーの価格よりも大幅に安い中古商品の価格に価格が修正されたケースがありました。3.他のセラーよりも圧倒的に安い価格で値付が行われたケース大幅な損失を計上しました。
It is because the below cases happened that I'm quite worried. I summarized the past questions.1. A case that a FBA seller bids a cheaper price than or the same price as FBM sellers in bidding a much cheaper than other FBA sellers.As you know, you can acquire a cart from FBA sellers at a more expensive price than FBM sellers.2. A case that a price of secondhand goods were referred.There was a case that a price was revised to a much cheaper price of secondhand goods than brand-new goods sellers.3. A case that a seller bids at a much cheaper price than other sellers.A substantial loss was recorded.
Hello,We can only issue a call tag to the address this was shipped to which was your verified paypal address supplied on this order. As there was only one item in stock as notified to you, we refunded via paypal prior to your order being placed the extra item and we would not be refunding that item again. The refund would be for the one 026159US charged at 121.95 via paypal as per paypals terms and conditions.If the item is not at the address we shipped to we cannot do a call tag to pick this item up but can refund the product price difference to correct the price to the item you did receive. This would be a refund of 17.00. Please let us know.Best regards
こんにちは、我々は、これが配送されたのがこの注文で提示されたあなたの正式なPaypalアドレスであった場合のみ、このアドレスに請求タグを発行できます。お知らせの通り、在庫が1つしかないので、我々はあなたの追加注文に先立って、paypalを経由して返金を行ないました。再度返金を行なうことはございません。返金はpaypalの条件や合意に従って、paypalを通じて121.95がチャージされた026158USに対してです。もし商品が我々の発送したアドレスに届いたのではないのでしたら、その商品を受け取る請求タグは発行できません。しかし、あなたが受け取った商品との価格誤差分の製品価格を返金できます。その場合、17.00の返金になります。ご連絡お待ちしております。よろしくお願い致します。
Test-driven development (TDD) is a software development process that relies on the repetition of a very short development cycle: first the developer writes an (initially failing) automated test case that defines a desired improvement or new function, then produces the minimum amount of code to pass that test, and finally refactors the new code to acceptable standards. Kent Beck, who is credited with having developed or 'rediscovered' the technique, stated in 2003 that TDD encourages simple designs and inspires confidence.Test-driven development is related to the test-first programming concepts of extreme programming, begun in 1999,[2] but more recently has created more general interest in its own right.
テスト駆動開発(TDD)は、非常に短い開発サイクルを繰り返すことを頼りにしたソフトウェア開発の過程です。まず開発者は、要望の改良や新機能を定義づける、自動のテスト事例(最初は失敗する)を書き出します。それから、テストを通過する最小限のコードをつくりだします。最後に、新しいコードを受容できる基準にリファクタリングします。Kent Beckaは、技術開発または「再発見」の責任者ですが、2003年にTDDによって単純な設計が推奨され、自信が呼び起されると述べています。テスト駆動開発は、エクストリーム・プログラミングのテスト・ファースト・プログラミングの概念に関連していて、1999年に(2)始まりましたが、最近ではそれ自体の権威にさらなる一般の関心を集めています。
ドイツplease send the 2 "Sanyo Eneloop Kairo Rechargeable Portable Double Sided Electric Hand Warmer Champagne Gold (japan import)" to ●●GermanyI entered the wrong Adress, and cannot change it anymore! For any Questions feel free to contact me.Have a nice Day,
Germany「三洋エネループカイロ・充電式持ち運び両面カイロ・シャンパンゴールド色」(日本輸入)を2つ送って下さい。●●ドイツ間違ったアドレスを登録してしまって、もう変更できません!何かご質問があれば、お気軽にご連絡下さい。良い1日を。
現実のお金で買ったCrは獲得Crにはカウントされないのでご注意下さい複数のiOSデバイス間でCrやゲーム進行状況を共有することは現時点ではできません。それぞれ決まった条件をクリアするとバッジが貰えるぞ!どんなバッジがあるかはお楽しみだ。バッジによっては高額ボーナスがッ!ゲーム内通貨「Cr」は購入することができます。価格やアイテム内容は将来予告なく変更される可能性があります。返金は致しかねますのでご購入の際にはご注意下さい。Crを現実のお金に替えることはできません。
Cr which you bought with real money is not counted to "gotten Cr", so be careful.Currently, you can not share a progress condition of the game or Cr among some iOS devices.You can get each badge if you clear each stipulated condition! Wait and see whatever badge there is. Some badges may give you a high amount bonus!You can purchase "Cr", which is a currency within the game.There is a possibility to change a price and a content of an item without a notice in the future.Please be careful for purchasing Cr because we don't refund.You can not change Cr to real money.