Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] いえいえ、迷惑などということはありません。どうぞご遠慮なく。 かまいませんよ。そちらの問題の解決策が見つかるといいですね。ツアーの販売業者には胡散臭...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん sweetnaoken さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 630文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

nakamuraによる依頼 2013/09/05 21:36:43 閲覧 2095回
残り時間: 終了

No bother, ask anytime.

No problem. Hopefully you can find a resolution to your problem. Unfortunately there are a lot of untrustworthy tour equipment sellers out there who are trying to take advantage of people because the tour clubs are so valuable and desirable. Some of these people have even become somewhat highly regarded by many simply because most do not know enough and trust them because of their affiliations or amounts of feedback on ebay. It would not surprise me if some were using spec stickers on heads that they do not belong to in order to lie about the specs of their heads or if they are even real tour heads!

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 22:27:19に投稿されました
いえいえ、迷惑などということはありません。どうぞご遠慮なく。

かまいませんよ。そちらの問題の解決策が見つかるといいですね。ツアーの販売業者には胡散臭い連中がたくさんいて困ったものです。ツアークラブが価値があってみんなが欲しがるのに付け込んでね。でも、中にはいっぱしのものに思われているところもあるんですよ、なぜかというと、みんな、よく分かっていないから、連中のebayでの広告やらフィードバックやらに惑わされてしまうんです。連中がヘッドのスペックをごまかすシールを張っていたって、それも、本物の上にまで張っていたとしても、別に驚きませんよ。
14pon
14pon- 約11年前
ebayでの「広告」は間違いでした。「連中の提携先やebayでのフィードバック」です。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 22:27:51に投稿されました
いつでも尋ねて下さい。

問題ありません。あなたが問題の解決策を見出せることを祈っています。残念ながら、ツアークラブは高価で人気がある為、その事を利用し利益を得ようとするとんでもないツアー設備セラーが多く存在する事は事実です。その中には、多くの人から高く評価されている輩も存在します。その理由としては、ほとんどの人が十分な知識を持たず、彼らの所属や、eBay上でのフィードバックの多さにより彼らを信用してしまうからです。ヘッドのスペックをごまかす為に違ったスペックステッカーを使用したり、偽物のツアーヘッドを販売したりする人がその中にいたとしても全く驚かされません!
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 22:17:51に投稿されました
悩まず、いつでも尋ねて下さい。

問題などありません。望み通り、問題の解決策を見つけられます。残念ながら、ツアー用のクラブが価値が高く、需要があるために、外部には顧客を利用しようとする、当てにならないツアー用器材の販売者がたくさんいます。彼らの中には、ほとんどの人々が十分な知識がなく、提携先やebayでのフィードバックを見て、信用してしまうために、多くの人に幾分高評価されている者もいます。ヘッドの仕様に関して騙そうと、そのものでないヘッドの仕様ステッカーを使っていたり、本物のツアー用ヘッドであっても、私は驚きません!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。