we would be glad if you would be a seller of our products in japan. You can order the minimum of 500,00€ each time and the payment has to be in advance. On our standard uvp prices as shown on our website you will get a discount of 50% plus the cost of transport.So just let us have your order according our stocks. ( green light on website) and we will send you the documents.
私たちの商品を日本で販売していただけたら、嬉しいです。1回につき、500,00€からご注文いただけて、お支払いは前払いとなります。サイトにある基準UVP価格から、配送料を追加して、50%の値引きを致します。在庫に合わせて、ご注文を承ります。(サイトのグリーンライト)書類をお送りします。
以前注文した商品が到着しましたが、いくつか問題がありました。R1 shallow Headを5個注文しましたが、4個しか届いていません。全てebayで購入しました。5個の平均額である$291の返金をお願いします。あと、R11s V2 9度を3個注文しましたが、全てV3でした。1個$30、計$90の値引きを希望します。別件ですが、以前注文したR11s 4Wについて質問があります。市販品スペックに比べて重量が若干軽いです。選手の要望で重量が軽量化されているという解釈でいいですか?
I received the items which I had ordered before, but there were some problem.I ordered five of R1 shallow Head, but I received only four.I purchased all the items by ebay, so I hope for refund of $291, which is the average price among five.And I ordered three of R11s V2 9°, but I received three of V3 instead.I hope for discounting $90, because the price is $30 per one.By the way, I have a question regarding R11s 4W, which I had ordered before.The weight is a little lighter compared with the spec of ones on the market.Can I consider that the weight was made lighter due to athletes' demands?
Thank you for shopping with us. If you were interested in purchasing two of the Sterling Ind. Pair Black Greyhound Bookends Painted - 4-83032, we can accept an offer of $59.00 each, including shipping. If you do submit an offer for that amount, please put "Price per Doug" in the offer and we'll accept it and send you the invoice so that you can complete the payment. Please let us know if you have any other questions.
お買い上げありがとうございます。もしスターリング社のペアブラックグレーハウンド色付きブックエンド4-83032をお二つ、購入をお考えでしたら、それぞれ配送料込みで59ドルにて承ります。その金額でもしよろしければ、注文にある「Price per Doug」を押して下さい。それで、注文が確定しお支払いを完了できますよう、送り状を送付いたします。他にご質問がございましたら、ご連絡下さい。
先日御社から購入した商品をアメリカの転送会社経由で日本に発送しようと思っておりました。しかし、米国の輸出規制に引っかかってしまい、書類が必要です。下記内容が転送会社から送られてきたメールになります。○○この内容に対し、私は添付ファイルの書類を提示しました。すると、下記内容の返信がありました。○○まだ書類が必要のようです。これ以上保管しておくと、御社に返却されてしまいます。
I tried to ship the items which I had purchased from your company the day before to Japan through a transportation company in U.S.But the process needs documents due to importation control in U.S.The following content is written in the e-mail from the transportation company.○○I provided the document in the attached file against the content.Then I received the reply as following.○○There are more needed documents.If the items continue to be kept more, they will be shipped back to your company.
貴方のお気遣いにとても感謝しています。しかし、私の説明が不足していたので貴方は、誤解しております。今回、売り切れて在庫が無くなった分は、御社から6月15日ごろに注文した物です。また、プレゼント目的でご購入されるお客様も多くパッケージ無しでは、販売できない状態でした。在庫切れの為、EMS対応の業者に汎用のパッケージのみを緊急で用意して対応しました。御社の製品は、品質や対応も良いのでとても感謝しております。次回は、やはりパッケージ付きの物を御社から購入したいと考えております。
I appreciate your consideration.But you are misunderstanding due to insufficiency for my explanation.The items which I had ordered from your company on 15 June were sold out to be not in stock this time. And we can't sell them without the packages because there were many customers who want to purchase them as presents.We prepared only all-purpose packages in a hurry and dealt with traders regarding concerned with EMS because there was no stock.I sincerely appreciate you because the quality and response of your company's items are so great.I think that I want to purchase items with packages next time.
Hthank you for your message.Since we are the manufacturer and distributor, the product we have are 'regular' products for the Japanes market. However, it does not come with a Japanese manual. We have a 1 year manufacturer warranty. Each product is tested before shipping, and we have a very low defective rate. We exchange 1:1.We can attach an SSK sticker, and send the products directly to SETA. All we request is that you adhere to the MSRP.(※MSRPとは?)We accept wire transfer or Paypal. Alternatively I have colleagues/representatives in Japan, if you prefer to deal with them, you can do so on the same terms and conditions . You can let me know.
Hメッセージありがとうございます。我々は製造と流通を兼ねておりまして、商品は日本市場では「通常の」商品です。しかし、日本のマニュアルに適応していません。1年間の保証があります。各商品は発送前にテストされ、欠陥率も非常に低いです。1対1でやりとりをします。SSKステッカーを添付し、商品をSETAに直接送れます。あなたは、MSRPに連絡をとるだけです。(※What's MSRP?)電信送金でもPaypalの支払いで可能です。あるいは、日本に仲間/代表者がおりますので、彼らとのやりとりをご希望なら、同じ条件や状況でやりとりが可能です。お返事お待ちしてます。
こんにちは。その花瓶を前から探していました。しかし、あなたが提示する価格では予算オーバーで買えません。送料込みで80ドルで売ってくれませんか?よろしくお願いします。
Hello.I have been looking for the vase since before.But I cannot purchase it at the price which you provide because it is over the budget.Could you sell me at $80 including carriage?Best regards.
あなたはいつ私の注文を再発送できますか?私はいつ商品を受け取る事ができますか?必ず正確な日程を教えて下さい。私は前回と同じトラブルが発生して、とても残念です。代金を支払って14日経過しましたが、私は商品を全く受け取っていません。念のために、私はpaypalに商品未着の異議申し立てをします。ご了承ください。
When can you re-ship my order? When can I receive items? You must tell me the appropriate date. I'm very afraid that there happened the same trouble as before. It is 14 days after I payed the charge, but I have not received any items. Making sure, I will lodge a protest regarding items to arrive to paypal. Please note it.
今回のご注文において不愉快な思いをさせてしまって大変申し訳ありません。当店は全商品を自分たちの目で検品をして販売先に納品を行っていますが、商品をお届けする際に何らかのトラブルで中身が紛失したものと思われます。アマゾンによる返金を受けられたとのことですが、今回の不手際のお詫びとして商品を無償でプレゼントさせていただけませんか?ただし、1点だけご相談があります。レビューについては削除をお願いしたいのです。私たちはお客様の満足度を再優先に考えています。お返事をください。
I'm quite sorry to bother you regarding this order.Our shop always inspects all products by ourselves, then delivers products to our sales contact. But it seems that the content was lost due to any trouble while delivering.We heard that you had received refund from Amazon, but may I present a product for you with no charge as an apology for our clumsiness?But we want to ask you a favor. We want you to delete your review. We give customers satisfaction priority.We hope for your reply.
Hi...I have placed my order and my money has been transferred....now I see that the product I ordered has disappeared from you store....my order is still there waiting for shipping...will I be able to get what I ordered?....please relpy....thx....l!!!!
こんにちは、注文して送金しましたが、注文した商品があなたのお店からなくなってることに、今気付きました。私の注文はいまだ発送待ちです、注文品を受け取れますか?お返事お待ちしてます!
USQuality was more than one month let invoice numbers Receipt of the invoice number, the goods were not Dont payment of
US品質は1か月以上もちます。送り状番号を送り状のレシートのものをお使い下さい。商品は支払い対象ではありません。
Thanks for contacting us. I am sorry that your return wasn't correctly processed for order A128124791. I have filed a claim with our returns department to have this issue fixed. Please allow 24 - 48 business hours for the claim to be processed and 1 - 3 business days for the credit to successfully apply. For order A128335439 it appears that your remaining items were lost by the courier, I have arranged these to be reshipped to you at no further cost. Please note the refund you received was for the Seeing Spots iPhone 5 Cases that were not available at the time we processed the claim to reship your missing merchandise. I apologize for any inconvenience or confusion this may cause.
ご連絡ありがとうございます。注文A128124791の返品が正確に実行されず、申し訳ありません。返品の部署に問題解決をするよう伝えました。要求が受理されるまでの24~48営業時間と、クレジットが問題なく適用されるまで1~3営業日お待ち下さい。注文A128124791に関して、残りの商品は運送業者が紛失してしまったようなので、追加費用なしで再送するよう取り計らいました。受け取った返金は、紛失した商品の再送要求中に、ご利用になれなかったSeeing Spots iPhone 5 Casesの分であることをご理解下さい。この度は、不都合と困惑を与えてしまい、申し訳ありません。
Good Morning!Thanks for showing interest in our product.We will be glad if you become reseller of our product in your country (Japan)I would like to inform you that we are manufacturer of camera equipment's.We provide reseller prices on the purchase above 5pc for the items above US $500 and 10pc for the items below US $500.I have sent you all the details Regarding payment,Dispatch time,insurance,product quality and wholesale price list with shipping cost to Japan at your mail id,please checkout your mailbox.Kindly place initial order to test our product quality and our service.Waiting for your valuable reply to proceed further.
おはようございます!商品に関心があるそうで、ありがとうございます。あなたが自国で(日本)商品を転売してくれたら、嬉しいです。私たちは、カメラ装置の製造業者だとお知りおき下さい。500米ドル以上の商品を5個以上、500米ドル以下の商品なら、10個以上の購入で転売者価格をご提示いたします。支払いや発送日、保証、商品品質に関する詳細と、日本への配送料を入れた卸売価格のリストをあなたのメールIDに送りました。受信箱を確認してみて下さい。商品品質やサービス確認のためにも、どうぞ一度ご注文下さい。さらなる良いお返事をお待ちしております。
ukThank you for your help. PostNL had some problem (which I do not understand) delivering the package, but thinks that they will be able to find it (they believe that it is now in some storage facility for difficult-to-deliver packages) and deliver it successfully in a few days.
UKご協力ありがとうございます。PostNLはこの配送に問題がありまして(私はわかっていないのですが)、ですが見つけて(今、配達困難な配送品を保管している施設にあると思います)数日で配達できると思います。
Built on three key industry pillars – ‘a diversity of destinations’, ‘unrivalled business opportunities’, and ‘the high quality of Thailand’s MICE professionals’ – the new, and indeed very high quality branding is expected to give a boost to Thailand’s 5-Year Master Plan (2012-2016) to boost the MICE sector and help attract almost one million MICE travellers from overseas in 2014.“The MICE industry has always played a key role in driving the broader economy, earning revenues of approximately 80 billion baht or about 2.66 billion US dollars per year,” said Nopparat Maythaveekulchai, President of TCEB. “I believe that the ‘Thailand CONNECT’ campaign will help drive further MICE sector growth.”
「行き先の多様化」、「対等でないビジネスチャンス」、「タイ国のMICE商業の品質の高さ」、これら3つの柱のもとに打ち立てられ、新たな、実のところ相当高品質なブランド構築が、MICE部門を押し上げるタイ国の5年間の総合計画を促進し、2014年には海外からMICE旅行者を100万人も引きつけると期待されている。「MICE産業は常に経済拡大を推進する上で、中心的役割を担ってきて、年間に約80億バーツあるいは2.66億米ドルもの歳入を確保している。」とTCEBの代表であるNopparat Maythaveekulchaiは述べている。「私は、「タイ国コネクト」運動がさらなるMICE部門の成長の手助けとなると信じている。」
Within the event itself, growth of another kind was taking place: that of communication between delegates, boosted by the use of a Smartphone app that had the facility for all registered delegates to send messages to each other. The app also held key information, such as on attending delegates, event programmes and floor plans, and signalled a further technological step forward for the 2013 outing of the event.All in all there was a real sense of enthusiasm at this year’s IT&CMA, the energy of which was perfectly captured at the hosted dinner evening at Bangkok’s Sukosol Hotel.
イベント自体の内部で、別の成長も生じていた。登録された全ての代表使節たちが、互いにメッセージを送り合うことが可能となる、スマートフォンのアプリケーションを使用することで、代表使節間でのコミュニケーションが促進された。このアプリケーションはまた、出席している代表使節やイベントのプログラム、間取り図といった重要な情報をもたらし、このイベントの2013年のアウティングに対し、さらなる技術的な進歩を特徴づけることとなった。概して、今年のIT&CMAには真の熱狂の感覚があり、そのエネルギーは完全にバンコクのSukosolホテルでの会食ディナーで確保された。
uk①Item has still not been delivered! It is now one month past the expected arrival time②The item I ordered from you has still not arrived! It is now one month after the expected delivery date. Is it still on it's way or is it lost? In the latter case I would like a refund. I am sorry to bother you with these difficulties!③hey guys there was a batman 1.4 scale dark night rising figure for 107 pounds now out of stock are you getting anymore in stock at all ?
UK①商品がまだ届いていません!到着予定日からもう1か月過ぎています。②あなたに注文した商品がまだ届いていません!配達日より1か月経っています。まだ配送中ですか?それとも紛失ですか?後者なら、返金を要求します。このような問題で、お手数おかけしてすみません!③こんにちは、1.4スケールの暗闇に浮かぶバットマンのフィギュアは在庫切れですが、もう全くないのでしょうか?
#International Sportsご連絡をありがとうございます。今回は日本の顧客が寛容な方であり、トラブルになりませんでした。今後は私の方で、全てのサインの識別が難しいことをあらかじめ説明した上で販売をします。この度はあなたのお気を悪くさせてしまい、申し訳ありませんでした。今後とも宜しくお願い致します。
#International SportsThank you for your contact.There didn't happen any trouble this time due to tolerance of the Japanese client.I will sell after I'm in charge of explaining the difficulty to discern every signs.I'm quite sorry to trouble you this time.I hope for your cooperation in the future.
今日、荷物の方が無事届きました。この度は、ご協力をいただき本当にありがとうございます。心より、感謝申し上げます。本来、貴方に送るべき、PENTAXが今、フランスから転送中なのですがまだ、日本に届いておりません。こちらに、届き次第、大至急お送りしたいと思います。ですが、まだしばらく時間がかかるかもしれません。もうしばらくお待ちいただくことは可能でしょうか?お返事をお待ちしております。よろしくお願い致しますこちらのミスで大変おまたせいたし本当に申し訳ありません
I received the shipment safely today.Thank you very much for your cooperation this time.I appreciate you sincerely.PENTAX, which should be originally sent you, is under transporting from France,but it has not arrived in Japan yet.I will send you in a hurry as soon as it arrives here.But it will take more time.Could you wait for a while?I hope for your reply.Best regards.I'm quite sorry to have you waiting for a long time due to our mistake.
You may, however, ask the buyer who left this feedback to remove it. We encourage you to contact the buyer to resolve any issues regarding the transaction. The buyer could then remove the feedback if they feel it is appropriate. Please keep in mind that buyer feedback is a direct reflection of their shopping experience on the B marketplace. Do not pressure buyers to remove feedback. I've included instructions below for contacting the buyer to request they remove the rating, and information on how to respond to the feedback online if the buyer chooses not to remove the rating.
しかし、このフィードバックを残した買い手に削除してもらうよう頼んで下さい。買い手と取引に関する問題解決のやりとりができるよう、サポート致します。買い手はそれが適切だと思えば、フィードバックを削除してくれます。買い手のフィードバックはB市場において買い物をした経験の直接的な反応なのだと、ご留意下さい。買い手に削除を強要しないで下さい。下記に、買い手に評価の削除をお願いするよう連絡を取る方法、買い手が削除を望まない場合に、オンライン上でのフィードバックへの答え方の情報を記載しておきました。