Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] Amazon.comには現在、全カテゴリーごとで1000人の優れた販売者を確認できる機能はないと伝えてしまい、申し訳ありません。しかしアメリカでは、我々は...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん jun_inaba さん tomomimomi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 667文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

backstageによる依頼 2013/09/19 21:57:51 閲覧 1745回
残り時間: 終了

I am sorry to inform you that Amazon.com currently does not have the feature that shows the best 1000 sellers in every category. However in the U.S we use the buy box feature, which gives the best seller of every item a preference to showcase his product. For more information on this feature please refer the link below:

Amazon analyses every market(such as U.S, U.K) and adds/deletes features from the website according to the tastes and preferences of the people in the region.

Thank you very much for sending us this email and help us improve with this wonderful idea. I have forwarded your email as a feature request to the concerned department for their review.


eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 22:10:11に投稿されました
Amazon.comには現在、全カテゴリーごとで1000人の優れた販売者を確認できる機能はないと伝えてしまい、申し訳ありません。しかしアメリカでは、我々は購入箱の機能を使用していて、各商品の優れた販売者には、商品を示す優先権が与えられます。この機能に関して、詳しい情報は下記のリンクをご参照下さい。

Amazonは全ての市場(アメリカやイギリスなど)を分析し、各地域の人々の趣向や好みに従って、サイトから機能を追加あるいは削除します。

メールを送っていただき、ありがとうございます。この素敵な発想で我々の改良にご助力下さい。あなたのメールを機能の要望として、レビュー担当の関連部門に転送致します。
jun_inaba
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 22:16:45に投稿されました
残念ながら目下Amazon.comではすべてのカテゴリーにおける販売ベスト1000を見れる機能はございません。
しかしながらアメリカにおいてはバイボックス機能を使用しており、商品ごとのベストセラーについて製品の紹介をする設定があります。こちらの機能についてさらに情報を得る場合は以下のリンクを参照してください。

Amazonはアメリカやイギリスなどすべてのマーケットを分析しており、その地域の人の嗜好に従ってウェブサイトの機能を付け加えたり、削除したりしています。

このeメールをお送りいただき、私たちがこのすてきなアイデアを用いて改良することの助けとなり、ありがとうございます。あなたのメールは機能改善のリクエストとして関係部署に転送させていただきました。
★★★★★ 5.0/1
tomomimomi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 22:21:42に投稿されました
申し訳ございませんが、現在のところAmazon.comで、すべてのカテゴリーのトップ1000のが見れるとはかぎりません。しかしながらアメリカでは、まとまったBOXでも販売されており、彼の製品の好みで、ほかのいろんなものがみれます。こちらのフィーチャーにかんするものは、こちらの下のリンクをご覧ください。

Amazonはすべての市場(アメリカはイギリス)を分析していて、サイトからの情報による人々の地域の好みや感覚を消したり増やしたりしています。

私たちにメールを送ってくれて、この素晴らしいアイディアを伝えてくテレありがとうございます。私はあなたのメールを他の人にも、リクエストをしてつたえ、彼らの部署についてのレビューにたいしての考えだというのを送っています。
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。