US
商品が見れなくなったことはすごく残念です。
配送中に破損したものだと思います。
あなたにお願いがあります。
商品が届いたら商品が壊れていたことを配送業者へ連絡をお願いします。
配送業者へ連絡が終わったらご連絡下さい。
そのときのお話した担当者を教えてください。
どうぞよろしくお願いします。
私は80ドル返金が完了しました。
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 00:01:52に投稿されました
US
It's very disappointing that the product can no longer be seen.
I think that it was damaged during the delivery.
I have a request to you.
Can you contact the delivery company and tell them that the product was already damaged when it arrived?
Please email us after contacting the delivery company.
Let me know the person-in-charge that you were able to speak with.
Best regards.
I have already given you a refund of $80.
okotay16さんはこの翻訳を気に入りました
It's very disappointing that the product can no longer be seen.
I think that it was damaged during the delivery.
I have a request to you.
Can you contact the delivery company and tell them that the product was already damaged when it arrived?
Please email us after contacting the delivery company.
Let me know the person-in-charge that you were able to speak with.
Best regards.
I have already given you a refund of $80.
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 00:02:27に投稿されました
US
I'm afraid not to get able to see items.
I think that they were damaged during shipping.
I have a favor to ask you.
Please tell the carrier that they were damaged when they arrive.
Please tell me after you contact with the carrier.
Please tell me a name of a person in charge who you talk with.
Best regards.
I have finished repaying $50.
I'm afraid not to get able to see items.
I think that they were damaged during shipping.
I have a favor to ask you.
Please tell the carrier that they were damaged when they arrive.
Please tell me after you contact with the carrier.
Please tell me a name of a person in charge who you talk with.
Best regards.
I have finished repaying $50.