Hello, I was just wondering if you received my order. It says it should be shipped by Thursday but on the status it says not shipped yet. Also, I haven't been charged for it. I really need it before Christmas and if it cannot get here by then, I would like to cancel my order please.
こんにちは、私の注文が受理されたか、ちょうど気になってたところです。木曜までには発送されるとありましたが、状況を見てみるとまだのようです。また、まだ代金を支払っていません。クリスマス前に必要で、それまでに届かないのなら注文をキャンセルしたいです。
注文番号:XXXについて質問です。返品の手続きを進めて返品しようとしたのですが、コールタグの期限が切れていて、返品できませんでした。これからどのように返品すれば良いのか教えてください。
I have a question regarding the order number: XXX.I tried to return the item following the procedures needed for returning, but the term of a call tag has been expired, so I couldn't return it.Please tell me what I should do.
領収書のコピーを送ったのにエラーになります。なぜですか?
I sent a copy of a receipt, but an error happened.Why?
そして$75を請求するのです。次には悪いフィードバックをつけると言い返金を求められました。わたしは気に入らないのなら返品してくれれば代金は返すと言いました。しかし落札者は$75が欲しいだけなので、いろいろ理由をつけて商品を送ってくることはありませんでした。なんの法的根拠もない$75です。私は落札者の言っている商品の状態に納得がいっていないため、一部返金はしません。以前に同じ事象で騙されたことがあるからです。しかし返品があれば商品状態を確認し返金するつもりです。
And he/she claimed $75.Then he/she said that he/she would make a bad feedback next time and asked for refund.I said that I will repay the charge if you unlike it and return it back.But the successful bidder want only $75, so he/she wouldn't send the item back giving different reasons. It's groundless $75.I'm not convinced with the condition of the item which he/she told me, so I will not refund part of the charge. Because I have been fooled before. But if I receive the item, I will check the condition of the item and refund.
UPSのトラッキングナンバーは発行されていません。amazonのweb上での案内によると、単純にUPSがピックアップに来ると記載されています。返品に関する情報はそれだけです。再度返品に必要なラベルをお送りしますので、ご確認下さい。手数料に関しては問題ありません。返品の手続きを進めて下さい。
No tracking number of USP is issued.According to the guidance on the Amazon website, USP will come to pick up simply.That's all regarding returning.I will send labels needed for returning again, so please check it.There no problem regarding a commission fee.Please progress the process of returning.
現在、ご入札いただいている商品がいくつかありますが、まとめて一括発送とさせていただいても宜しいでしょうか。また現在入札している商品を落札された場合の決済はインボイスを受け取るまでお待ちください。
There are some items which you are bidding for now, but can I ship all of them together? And as for your payment in case that you can make a successful bid, please wait until you receive an invoice.
返品商品の確認ありがとうございました。保管手数料の15%は理解いたしました。差額分の返金をよろしくお願い致します。PAYPAL経由での受取を希望いたします。お手数おかけして申し訳ございません。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。福山
Thank you for your checking the returned product.I understood about 15% as a commission for keeping.I hope for a refund of the balance.I hope for receiving through Paypal.I'm sorry to bother you.I appreciate your cooperation.Fukuyama
Dear aaaa,We are contacting you in regards to a recent payment received using your US Payment Service, Payment Reference Number 12345678.Unfortunately as the sender, AMAZON.COM ******** , is not a company on our white list of approved senders, we were unable to process this payment. The payment has been returned to AMAZON.COM ******** and you have not been charged any loading fee.Please note that your US Payment Service can only be used to receive payments from companies on our white list of approved senders, which you can view here. If you would like to request that a company be added to the list, please submit your request using the form on the link mentioned above.
aaaa 様あなたがUSお支払いサービスを利用して、受け取った直近のお支払いに関してご連絡差し上げました。お支払い参照番号 12345678残念ながら、送信者としてAmazon.com*********は、我々が公認する送信者のホワイトリストに記載されておりませんため、このお支払いをお手続きすることができません。お支払いはAmazon.com********に返還され、あなたには販売手数料が課されていません。あなたのUSお支払いサービスは、我々が公認する送信者のホワイトリスト上の企業からの支払いを受け取る際に利用されるのみでして、リストはここで確認できます。もし特定の企業をリストに追加して欲しいのであれば、上記記載のリンクにあるフォームを利用して、リクエストをご提出下さい。
私は、あなたから買ったお人形を受け入れる際の関税を安く抑えたいです。1体1体送ってもらう際の送料と、2体まとめた場合の送料を教えてください。保険代はかからないほうが嬉しいです。また、関税を抑えるために、申告額を90ドルにして頂くことは可能でしょうか?無理なお願いとは思っていますが、良いお返事をお待ち申し上げます。私は日本人で、英語が苦手です。お答えは、簡単な英語の表現でお願いします。あなたから、2体のお人形を迎えられることを本当に幸せに思っています。あなたに迷惑をかけません。
I want to keep customs lower in receiving dolls which I purchased from you. Please tell me a carriage in case of receiving one by one and in case of receiving two dolls together. I will be grad without any insurance charge. And to keep customs lower, could I ask you to make the statement amount $90? I know it's an unreasonable request, but I hope for your good reply. I'm poor at English. Please answer in simple English. I'm really happy to receive two dolls from you. I will not bother you.
The new mini-shopping cart is an incredibly cool new feature available to everyone, but we inadvertently turned it on for many of you when you didn't expect it. We fixed this bug. As always, you can disable shopping cart functionality by changing your store to a "Buy Now" type under Store > Settings > General.A small number of sites were affected by some changes to their product elements, even in legacy mode, which will keep everything looking the same. We've addressed the majority of these issues and are working on addressing the remaining ones within the next couple days. If you want to enable legacy mode, head to Store > Settings > Display.
新しいミニショッピングカートは驚くほど素敵で新しく、誰にでも使いやすい形態であるが、予期せず不注意にスイッチが入ってしまいかねなかった。我々は、この不具合を修理した。いつも通り、お店>設定>総合において、「今買う」タイプにお店を設定すれば、ショッピングカートの機能をオフにすることが可能である。商品材料に変更が加わり、影響を受けるサイトは、全てを同じに見せるレガシーモードにおいてさえ、少数である。こうした問題の大半に取り組み、翌数日以内には残りに取り掛かる。レガシーモードを機能させたいなら、お店>設定>ディスプレイに進んで下さい。
申し訳ありません。私の稚拙な英語力でご迷惑をおかけします。お客様が言いたいことは、送料を支払いたくないということで良いですか?今回のようなケースは初めてですので、私たちも困っているのです。日本から送る方法は知っていますが、アメリカ国内の輸送事情がよくわかりませんので、前払いの輸送方法や送り先払いの方法を、手配することが出来ないのです。ですから、送っていただいた後の、金額をお支払いをしたいとお願いをしています。なにとぞご理解とご協力をお願い致します。
I'm sorry to bother you due to my poor English skill.Do you mean that you don't want to pay the carriage?We are also embarrassed because this is the first case.We know the way to ship from Japan, but don't know about the condition of transportation in U.S., so we can't arrange for the way to pay in advance and send a parcel C.O.D. So we want to pay the amount of the carriage after shipping.We hope for your cooperation.
If you have any comments or suggestions please don't hesitate to contact us at onlinehelp@size.co.uk. We'd love to hear from you. Thanks, size.co.uk Customer Service
コメントや提案があれば、onlinehelp@size.co.ukから遠慮なくご連絡下さい。あなたからのご連絡お待ちしています。ありがとうございます。size.co.ukカスタマー・サービス
商品そのものに欠陥はないが、日本語で書かれており理解できないから返品したいということでしょうか。こちらの商品は日本からの輸入品であり、タイトルも日本語表記となっているため、内容も日本語となっていることはご了承いただいた上でご購入いただいたと認識しておりました。大変申し訳ないですが、開封済みとなりますと日本までの返送にかかる送料をご負担いただいた上で、半額の返金となります。それでもよろしければ返送をお受けします。ご検討のうえお返事をお願いします。
Do you mean that you want to return the item because you can't understand Japanese though the item has no defect?I thought that you understood the content was written in Japanese because the item was an imported item from Japan and the title was written in Japanese when you purchased.I'm very sorry, but you have to pay a carriage needed to return the item to Japan and will receive a half refund of the price if the item is opened.You can return the item if you can understand it.I hope for your reply after you considering.
○○様ご連絡が遅くなってすみません。この度は違う商品が届いたようで申し訳ございませんでした。return requestの承認期限が切れてしまいましたのでもう一度return requestを頂けますでしょうか。処理をさせていただきます。申し訳ございませんでした。よろしくお願いします。
Dear ○○I'm sorry for my late response.I'm quite sorry that you received different items this time.The limited date for authorizing return request was expired,so could you apply for return request?I will deal with it.I'm very sorry.Best regards.
Dear ○○This email is being sent to you by Amazon to notify and confirm that a return authorization has been requested for the item(s) listed below.○○, please review this request in the Manage Returns tool in your seller account. Using the Manage Returns tool, please take one of the following actions within the next business day: 1. Authorize the buyer's request to return the item. 2. Close the request. 3. Contact the buyer for additional information (through Manage Returns or the Buyer-Seller Communications tool).giandavide, the information below is confirmation of the items that you have requested to return to ○○. No additional action is required from you at this time.Order ID: ○○○Item: ○○○○
○○様このメールは、下記リストの商品の返品請求が承認されたことをお伝えするべく、Amazonから送信されたものです。○○さん、あなたの販売者アカウントのManage Returnsのツールにある、このリクエストをご参照下さい。Manage Returnsのツールを利用して、翌営業日以内に下記の対応の内、いずれかを行なって下さい。1. 商品の返品を求める買い手のリクエストを承認する。2. 要求を断る。3. 買い手にさらなる情報提供を求める。(Manage Returnsあるいはthe Buyer-Seller Communicationsを利用する)giandavideさん、下記の情報はあなたが○○さんへ返品を求めた商品の確認です。今回、あなたに行なってもらうことはありません。注文ID:○○○商品:○○○○
以前、あなたからこの商品を買った時のあなたの対応に感動しています。今回、この商品をあなたから3つ買いたいと考えています。10%安くして欲しい。
I appreciate your response when I purchased the item from you.I think I want to purchase three of the items from you this time.I hope for 10% discount.
何度もメールしてすみません。無事インストールして問題はありませんでした。表示速度が速いところが大変気に入っています。1点要望があります。下記のスクリプトのように特定の画像をFeatured Imageとして管理画面で設定できるような機能を加えて欲しいと思います。サイドバーに表示できると良いですね。他のスクリプトのURLを記載するのは問題あると思ったのでメールで伝えました。返信は不要です。参考にしてください。あとスクロールについてくる右側のAdsenseはたぶん規約違反です。
I'm sorry to send you e-mails again and again.I could finish installing, there was no problem.I like the speed of viewing very much.I have a request.I want you to add function to set particular pictures as Featured Image on the administrative screen as the following script.I hope for the indication on side bar.I sent you e-mail because it was inappropriate to write URLs of other scripts.I don't hope for your reply. Please refer to it.And Absense with a scroll in the right side may offer against the rules.
発表用の英語原稿があるので、ネイティブの発音を聞いて練習する予定です。そのため、単語1つ1つを丁寧に発音し、通常の半分のスピードで読んでください。スマートフォンなどで録音し、音声データを送ってください。全部で約1,000ワードなので通常だと5分以内に読み終えますが、半分のスピードにして10分ぐらいでお願いします。文と文の間も空けてください。また原稿は英語が母国語ではない人が作成したので、文章がおかしい可能性があります。できれば誤った英語や不自然な表現も直して頂きたいです。
I have a script in English for a presentation, so I will practice listening to natives' pronunciation. Then, please pronounce each word carefully and read half as speedily as usual.Please record with Smartphone and send me the sound data.It has about 1,000 words, so they normally finish reading within 5 minutes, but please read half as speedily as usual, about 10 minutes. Please leave a space between sentences.And the script was made by a person who was not a native speaker, so the sentences may be incorrect. I want you to revise mistakes and incorrect expressions if you can.
このケージは〇〇さんという日本人に2年前に特注で作ってもらったんです。(メーカー名)の試作を作っている人だから知ってるよね?ただ2014年に製品化されるからデザインなどの権利の問題で同じものは作ってもらえないと思うんだよね。ケージは複製できたとしてもボディーパネルを作るのが大変なんです。来年、ボディーパネルをFRPで複製しようと思ってるけどケージを複製するには時間とお金が非常に掛かってしまうと思うから友達には勧めれないかな・・・お金と時間さえあれば問題はないだろうけどねlol
I placed a special order and Japanese called ○○ specially made this custom-made cage two years ago.You know him/her because he/she made trial products of (a name of brand), don't you?But I think the problem of authority regarding the design would prevent him/her from making the same cage because it will be made into a product in 2014.I could make a copy of the cage, but it is difficult to make a body panel.I'm going to reproduce a body panel with FRP next year, but it will need much time and money to make a copy of the cage, so I couldn't recommend to my friends...I wish I could have more time and money.
I have placed a credit to your account in the amount of $54.50 for the full amount plus shipping costs of your order.
ご注文に配送料を加えた、合計54.50ドルをあなたの口座に預けました。