いつも大変お世話になります。返送時の追跡番号をご連絡いただき感謝いたします。弊社は今回の米国における通関に際して返送という結果になり非常に残念に思います。とはいえ、同じような問題を発生させないために、弊社では対策を取りたいと考えています。現在検討している対策は以下の通りです。1.すべての品目に対してHSコードを記載2.時計については時計専用のインボイスを準備今後の通関をよりスムーズにするために、他にできることがあればアドバイスをいただけませんか?ご協力に心から感謝いたします。
I appreciate your usual cooperation.Thank you for telling me the tracking number in returning.We are very afraid that it resulted in returning due to customs clearance in U.S. this time.But we think that we should take measures to prevent similar troubles from happening.We are thinking about the measures as follows.1. Record HS code on all items.2. As for watches, prepare invoices designed for watches.Could you please give me an advice to smooth customs clearance after this if there are other things to do?I appreciate your cooperation sincerely.
Hello, Ms. Kim.Thank you very much for your email. I very much appreciate your help on this matter.I would like to ask you a few questions.- Can you give me a detailed breakdown of the charge KRW 3,960,000?- I would like to buy a power converter in Japan because it will be easy to get it fixed or replaced in case it breaks in the future. I will also like the warranty and user manual to be in Japanese. Can you recommend me a manufacture or model?- I do not understand what you mean here. "And do not change the power system of smartxide. Because it costs a lot. But can i have to buy the power converter is a send you. (110V-220V)A.V.R" Can you please explain what you mean?Regards,
こんにちは、キムさん。メールありがとうございます。このことに関して、ご助力いただき、誠に感謝しております。いくつか質問させて下さい。-3,960,000韓国ウォンかかる故障の詳細を、教えていただけますでしょうか?-故障の際に修理や交換が簡単なので、日本で電力変換装置を購入したいのです。また、日本語の保証書や使用マニュアルが望ましいです。お勧めの製品や型を教えていただけますか?-あなたの意図が汲み取れません。「smartxideの電気システムを変換してはなりません、コストが多くかかりますから。しかし私が電力変換装置を買って、あなたに送りますよ。(110V-220V)A.V.R」ご説明いただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
we have had unfortunate luck with getting any good rates for your freight – they seem very high. I do have one more question – How often would you expect to have this type of shipment or other shipments by air from US in which we may supply transportation? What is your current rate so I may negotiate with my carriers to save you money? I was thinking I may be able to work something better out on rate by having this information.Did you make progress with ○○san and shipping options?Please let me know what I can do to help you.I see you have received a 2nd notice that your order is ready (below) and want to be sure you’ve got everything you need.
手頃な値段で貨物の運送ができず、残念です。あまりに高すぎます。もう一つ質問があるのですが、あなたはどのくらいの頻度で、我々が輸送を提供しているアメリカから、このタイプの配送や他の航空便を利用するのですか?節約できるよう、こちらの運送業者に交渉しますが、現在の値段はいくらですか?この情報で、何かお役に立てると思います。○○さんと配送オプションの手続きは進みましたか?お手伝いできることがありましたら、お知らせください。あなたの注文品が準備できているという二回目の通達を受け取ったので、必要なものは全てか確認したいです。
このギターのシリアルナンバーは*です。また写真はサンプルではなく実物のギターの写真です。Y社の日本工場で製造された新品で大変木目の美しいギターです。混乱させてすみません。レビューはgmailで私宛に返信ください。私がeモールの販売サイトに設定します。参考に以前ギターを買ってくれたお客様はこのような感じでレビューを書いてくれました。例えば86のパーツはテールランプ、メーター、マフラーなどはEMSで発送が可能だと思います。ただ私は車には詳しくありませんので、また質問させて下さい。
The number of this guitar is *.And the picture is not a sample but a picture of an actual guitar.It is a new guitar made in Y company's factory in Japan and which has a quite beautiful grain.I'm sorry to bother you.As to a review, please reply to me by gmail.I will set up it to a seller website of e-mall.A customer who purchased a guitar before wrote a review like this.Please refer to it.For example, as for parts of 86, it is probably possible to ship a tail lump and a meter and a muffler, end so on by EMS. But I don't know about a car well, so please let me ask a question.
Would you get me all the issues monthly? I know the first 13 are all out.can you get me these 13 issues and than monthly send me the others? KIndly let me know if yestell me how much its going to cost me monthly the shipping cost.■how must it cost to send me here in Greece?
月刊誌全ていただけないでしょうか?最初の13冊は揃ってるとわかってます。この13冊をいただいて、他のものは送っていただけないでしょうか?もしご了承いただけるなら、ご連絡いただきまして、月々の配送料はいくらぐらいか教えて下さい。■ギリシャへ送っていただくには、いくらぐらいでしょうか?
通常この住所に発送してもらっています。前に同じ商品をあなたから買って送ってもらっていますがそちらは問題なく届いてます。
I usually have items delivered to this address.I have purchased the same item from you before, but I received it without any problem.
私は日本に住んでおり、あなたのお店の品物が欲しいと思っています。日本へ発送することは可能ですか?可能であれば到着までにかかる日数と送料を教えて下さい。よろしくお願いします。
I live in Japan and I want your shop's items.Could you ship them to Japan?If possible, please tell me the number of days which it takes to deliver them and the carriage.I hope for your reply.
yes I did because you said you could not ship it rite away
はい、すぐに発送できないとのことでしたので、そうしました。
Hi, checked paypal, NO credit for $ 176.44 anywhere. Still waiting, when credit appear i will continue with the agreement.
こんにちは、paypalを確認しましたが、176.44ドルの請求がありません。まだ待ってみますが、請求されましたら、手続きを続けます。
なぜそのような状態になったのか、私には正確にはわかりません。ただし、返金、交換、いずれにしても、amazon.comが迅速に対応してくれると思います。私は同じ商品を、あと7個、amazon.comに預けて販売しておりますので、すぐ交換できると思います。詳しくはamazon.comにお問い合わせください。
I don't know why such a situation happened appropriately.But amazon.com will make either handling, whether returning or a refund or changing.I'm leaving the same items, more seven ones, in amazon.com and selling.I think that you can change it to a substitute.Please inquire the detail of amazon.com.
I do not like to leave bad feedback for people nor have I ever had a issue with any order of mine till now. Im not sure what to do at this moment but either return or get a refund or some how get this figure replaced. This isn't a cheap toy and I purchased it for my collector son and what to get him one that isn't damaged. I hope to get a reply soon! And thank you the item did ship fast its just the product was not in the condition it was suppose to be in. Hope to hear back soon I want to get this resolved as soon as possible because this was his Christmas gift. Thank You
私は、これまでどんな注文も問題がなかった先方に対して、悪いフィードバックを残すのは好みません。こういうとき、どうすべきかわかりませんが、返品か返金あるいは代替のフィギュアを望みます。これは安物のおもちゃではなく、収集家である息子に向けて購入したもので、損傷のない品をあげたいのです。すぐのお返事をお願い致します。想定していた状態ではなかったですが、お早くにお届けいただきまして、ありがとうございました。これはクリスマスプレゼントですので、お早いお返事をお願いし、できる限り早く問題解決をしていただきたいです。よろしくお願い致します。
Hello, My name is Melinda and I ordered this S.H.Figuarts Ryuranger Red toy for my son. The order number is 114-5256564-1772218. My son is a collector and noticed this toy's box was damaged and so was the shipping box. This shipping box was too big for what was inside. The figures box did NOT look new at all as described. The box was opened and my son was disappointed that the tape was opened on the box and that the box was not new looking and had damage to it.
こんにちは、私はMelindaと言いまして、息子へこのS.H.Figuarts Ryuranger Redのおもちゃを注文した者です。注文番号は114-5256564-1772218です。息子はコレクターでして、このおもちゃの箱と配送用の箱が損傷していることに気づきました。この配送用の箱は中のものには、大きすぎます。フィギュアの箱は説明にあったような新品には見えませんでした。箱を開けて、息子は箱のテープが開いていて、新品ではなく損傷があったので、ショックを受けています。
I am writing to you with reference to a delivery recently despatched from JD Sport (Size) under DHL tracking number 5862045825 Our delivery partners have advised they are unable to fulfil delivery as you were unavailable when the driver called. The shipment is currently on hold at the local office awaiting further information, please can you contact us immediately in JAPAN on: 81-3-3522-2500 to arrange delivery. Failure to make contact may result in the shipment being returned to the United Kingdom. Thank you, we look forward to your response. Kind Regards Jamie Bullen
DHL追跡番号5862045825の、JDスポーツ(サイズ)から直近で発送された配送品に関して、ご連絡致しました。配送業者によりますと、ドライバーがお電話したとき、あなたのご都合が合わず、配送を完了できなかったそうです。発送品は現在、地域の事務所に保管され、さらなる情報を待っている状況ですので、配達を調整すべく、81-3-3522-2500の日本のスタッフに、すぐさまご連絡いただけますでしょうか?連絡を怠りますと、イギリスに発送品が戻ってしまう可能性があります。ありがとうございます、お返事お待ちしています。よろしくお願い致します。Jamie Bullen
If you have received this message and haven't received and then returned your item(s) then unfortunately we have been unable to despatch some or all of your order and have to refund part or all of your payment.Partially shipped orders will be with you shortly and we will send you an email with your tracking information.If you have returned your item(s) we have safely received the returned item(s) from your order SZ33993267 and a refund has now been processed.Did you ask for an exchange? If you have received this email it is likely we did not have the stock available to process your exchange. Sorry for any inconvenience.
このメッセージを受け取り、商品を受け取らず、返品した場合、残念ながら我々は、注文の一部あるいは全てを発送することができなかったので、お支払いの一部あるいは全てを返金しなくてはなりません。一部のみ発送された注文品はまもなく配達されますので、追跡情報をメールにてお送りします。商品を返品した場合、ご注文SZ33993267からの返品を無事に受け取り、現在返金のお手続き中です。交換をご希望ですか?このメールを受け取りましたら、交換できる在庫がないということになります。ご不便おかけしまして、申し訳ありません。
If you have paid by credit or debit card please allow up to a week for the amount to show on your account. Sorry if this seems a little long but the timeframe is dictated by your bank or card issuer and we have no control over it.Thanks for shopping with size.co.uk. New products are added daily so check back soon for the latest sneaks and freshest threads.If you have any comments or suggestions please don't hesitate to contact us at onlinehelp@size.co.uk. We'd love to hear from you. Thanks,
クレジットあるいはデビットカードでお支払いいただいた場合、口座の金額確認のため、1週間ほどお待ち下さい。少々長いお時間で申し訳ありませんが、この概算時間はご契約の銀行やカード会社によるもので、我々は調整することができません。size.co.uk.でお買い上げいただき、ありがとうございます。新商品は日々更新されますので、最新のスニーカーや新しいひもをぜひチェックしにいらして下さい。コメントやご意見は、お気軽にonlinehelp@size.co.uk. までご連絡下さい。ご連絡お待ちしております。ありがとうございます。
イギリス742I have not yet received the reimbursement for the customs charge. Is this in process? Thank you in advance for making sure this is being processed.
イギリス742まだ税関手数料分の返済を受け取っていません。進行中ですか?お手続きいただいているなら、ありがとうございます。
ソールカラーについて。こんにちは。わたしはのこのアイテムを購入したいです。ソールカラーはブラックが希望です。このスノーボードのソールはブラックですか?
As for a color of soles.Hello.I want to purchase this item.Black is a color of soles I hope for.Is a color of soles of this snowboard black?
こんにちは、本日無事商品を受け取りました。すばらしい商品をありがとうございます。もし宜しければサイン入りポスターも送って頂けないでしょうか?ご面倒ではありますが、宜しくお願い致します。発送費用はこちらが全額負担致します。
Hello, I received the item today safely.Thank you for such a wonderful item.If you don't mind, could you please send a signed poster, too?I'm sorry to bother you, but please.I will pay all the amount of cost needed to ship.
価格を間違えて入力してしまいました。領収書を送付しますので、荷物を出荷出来るようにして下さい。次回から気を付けます。
I have inputted an error price by mistake.I will send you an invoice, so please prepare for shipping the freight.I will be more careful next time.
私が購入した商品がそちらで発送されたようなのですが、トラッキングナンバーを入力しても追跡ができません。販売者からは配送業者が荷物をなくしたか、盗まれたかもしれないといっているのですが、そちらで調査はしていただいているのでしょうか?貴重な荷物ですので急いでいます。必ず今日中に返事をください。
It seems that the item I purchased has been shipped there, but I can't trace it even if I input the tracking number.The seller said that distributors lost the freight or it might been stolen, but are you finding out it?It is a precious item for me, so I'm in a hurry.Please reply within today.