Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <strong>荒井:</strong><br></br>派遣会社は、あらかじめ派遣スタッフの方々を集めておき、顧客である企業様から「こういうスキルを持っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん eggplant さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 51分 です。

yarakuによる依頼 2013/10/29 16:59:16 閲覧 929回
残り時間: 終了

<strong>荒井:</strong><br></br>派遣会社は、あらかじめ派遣スタッフの方々を集めておき、顧客である企業様から「こういうスキルを持った人を派遣して欲しい」というご依頼に応じて自社のデータベースから人選し、派遣するというのが、いわゆる事務派遣を行っている会社の仕組みですが、我々の場合はまったく違います。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 22:52:31に投稿されました
<strong>Arai:</strong><br></br> The temporary staffing companies have the staffs ready, so that the right employee can be searched on the database and be dispatched whenever the client company calls for "an employee with a specific set of skills." Although this is the norms of temporary staffing companies, we work in a completely different manner.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 22:49:56に投稿されました
<strong>Arai:</strong><br></br>An employment agency which dispatches clerical workers has a system that it collects staff beforehand and chooses a person from its own database and dispatches him/her according to demand from companies which are its customers, such as "we hope for a person which has this skill". But we are quite different from it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 17:42:43に投稿されました
<strong>arai:</strong><br></br>The system of so called employment agency is to pool the manpower in advance and dispatch them who meet the request to “dispatch persons fulfilling specific skills” from a company as the customer; it is standard way that the agency, in response to company’s request, searches the manpower from their data base, and then, dispatches them to the requesting company. But, the system of our company is totally different from them.

クライアント

備考



Raw Text: <strong>荒井:</strong><br></br>派遣会社は、あらかじめ派遣スタッフの方々を集めておき、顧客である企業様から「こういうスキルを持った人を派遣して欲しい」というご依頼に応じて自社のデータベースから人選し、派遣するというのが、いわゆる事務派遣を行っている会社の仕組みですが、我々の場合はまったく違います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。