ワンショット再生とプレイリスト再生の両方に対応しています。ワンショット再生とは、再生ボタンを押した該当曲のみを再生する方法です。プレイリスト再生とは、ひとつの楽曲の再生が終了すると、あらかじめ設定しておいた次の曲を自動で順番に再生していく方法です。あなたのアプリケーションに合わせてお好きな方を選ぶことが出来ます。
It supports both one-shot playback and playlist playback. One-shot playback plays selected song only. Playlist playback automatically plays the next song that had been previously set, after one song finishes playing. You can chose your preferred playback mode that suit your application.
AirPlay ミラーリング機能を使えば、大きなテレビ画面にブックレットを映し出して、友達や家族と一緒に楽しむという全く新しい体験が出来ます。音楽とアートワークを、より大きくラウドに楽しみましょう。(AirPlay ミラーリングに対応した iOS デバイス、Apple TV とテレビが必要です)
Use AirPlay mirroring function to reflect booklet image to a large TV screen, so you can have a whole new experience of enjoying it with the whole family. Enjoy art and music larger and louder. (requires AirPlay mirroring-enabled iOS device, Apple TV and a TV set)
このパターを新品で入手できませんか?長さは33インチか34インチのものが欲しいです。もし入荷できたら日本までの送料を含めて1個200ドル、3個で580ドルで購入します。良い返事を待ってます。今回、送ってもらう商品の詳細を教えてください。日本まで80ドルで送ってもらえませんか?
Do you have this putter in new condition?I'd like to have ones that are 33 or 34 inches long.If you have them in new condition, I would like to buy them at $200/piece or $580 for 3 pieces, shipping included.I'm waiting for your favorable answer.Please tell me the details of the product that is going to be sent this time.Can you ship it to Japan for $80?
カリフォルニアの業者は”Spear net”と言います。馬?のブロンズ像の誤配送の件は、フジモト様でも上原様でも承知されています。電話で確認されても良いです。電話;510 562 9000 Spear-Net, Inc.(アメリカからの輸入代行・代行発送・海外進出コンサルタント)住所:Spear-Net, Inc. 448 Hester St. San Leandro, California, 94577
The Californian company is called "Spear-Net".Both Mr./Ms. Fujimoto and Mr./Ms. Uehara have already known about the wrong delivery of the bronze horse (?) statue. You can also confirm by phone.Phone Number;510 562 9000 Spear-Net, Inc.(Import Representative/Shipping Representative for U.S. Goods, Overseas Expansion Consultant)Address:Spear-Net, Inc.448 Hester St.San Leandro, California, 94577
please have the people in ca, call me, i arrange pick upjohni am sorry, if we made a mistake, please send it back, we exchange itjohn
カリフォルニアにいる人(担当者)に私に連絡するように伝えて下さい。ピックアップできるように準備します。ジョン申し訳ありません。私たちが間違ったら返送してください。お取り換えします。ジョン
We are working on this we are all out of this item we are getting more but it may take a week or so either you can wait for more to come in or we can cancel your order ?
ただいま取り込んでいますが、現在在庫を切らしており、追加注文をしましたが、1~2週間ほど時間がかかる場合があります。商品が到着するまでお待ちしますか、それともこの注文をキャンセルしますか。
2009年に中国・上海市に合弁会社「○○」を設立。ソフトウェア開発、ウェブサイト制作を中心としたオフショア開発を行なっています。海外スタッフと日本のスタッフとの連携により、コストと品質を両立させたサービスの提供を図ります。
In 2009, we established a join venture company 「○○」in Shanghai, China. The main field of the company is offshore development, with focus on software development and website production.The collaboration between overseas and Japanese staffs allows us to provide high quality service with great cost performance.
誠実な対応をしていただき有難うございます。支払いますので決済方法を教えてください。
Thank you very much for your sincere response. Please inform me the payment method , as I would like to settle the payment.
ハッシュタグは二通りの入れ方があります。■全てのアイテムに共通で入れたいとき→Tweet設定>Tweetフォーマットに追記する。■アイテムごとに入れたいとき→学習アイテム名に含める。( 例:"CNN Listening #gbenrei" )#LangFolio
2 ways to add hashtag: ■Common→Settings >add toTweet format. ■Individual→ add learning item's name (Ex."CNN Listening #gbenrei") #LangFolio
アイテムに設定する画像はピンチインアウトで拡大縮小と位置調整ができます。是非お気に入りの画像をセットしてください。モチベーションががぜん上がります。 #LangFolio
Item image can be adjusted and zoomed by pinching. Set your favorite image to increase your motivation. #LangFolio
#LangFolio の学習記録はGoogleカレンダーへも自動的に登録されます。記録時刻から学習時間を引いた時間を学習開始時刻として登録しますので、勉強が終わったタイミングに都度入力するのがお奨めです。http://t.co/8NeC3SHm
#LangFolio record is added automatically to Google Calendar. It is recommended to add the record after finish studying. http://t.co/8NeC3SHm
#LangFolio 専用のTwitterアカウントを作成すれば、TLに遠慮せずにバシバシ学習記録をTweetできますよ。他人に記録を一切見せたくない場合はプライベート設定しておけばOK。ライフログ的に結果を残したい方にお奨めです。
Create a dedicated Twitter account for #LangFolio to keep track of your learning. Set in private if you prefer to. Use it like a lifelog.
メールありがとうございます。その値段で購入します。配送先はアメリカの住所でお願いします。それでは、インボイスお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your mail.I would like to buy at the offered price.Please send the item to the U.S address.I'm waiting for your invoice.Thank you very much.
31でコピーした画像のURLを入力します。画像タグの ” と ” の間に画像URLを入力してください。
Insert the URL of the image copied on 31.Please insert the image URL between the quotation marks in the image tag.
ディスクリプションにEMS送料を入力してください。EMS送料はアイテムファイルに記載してあります。
Please insert the EMS charge on the description field.The EMS charge is listed in the item file.
箱が開いていて中の物が袋に入っていたり無かったり。更にはスピーカーが取り付けられたようなネジの跡があり、錆もあります。これは中古品だ。24時間以内に連絡がなければ、ペイパルよりクレームを出す。値下げをするか、商品代金と返品送料分も含めた金額を返金するか選んで連絡を下さい。
The box were opened and some of the parts were not packed in their original packaging bag.Additionally, there are screw marks on the speaker which mean it has been set somewhere before. There is also some visible rust.This item is used. I will file a complaint through PayPal if you don't contact me within 24 hours. Please contact me immediately mentioning whether you prefer to give a discount or make a full refund with return shipping fee included.
did not notice,all the 3 i have do not have T serial,ican send $35 refund or you can send back for full refund,can assure allheads came off the van.Please let me know...ken
気づかなかった、3は全部持ってるけどTシリーズは持ってない、$35返金するか返品してもらって全額返金する、納得行く方法で解決したい。連絡をください...ケン
In terms of services, China’s Tencent (HKG:0700) and Sina (NASDAQ:SINA) are the clear leaders. Tencent’s QZone – a social profile page that’s linked to its ubiquitous QQ instant-messenger – is three times bigger than Facebook across the region, even though its usage is mostly just in the Greater China area:China, India, Indonesia, Japan, and SingaporeUntil the We Are Social team releases its detailed studies for each country, let’s look at the five we cover most frequently on PO:Hit the source link below for the full presentation.
サービスの面では、中国のTencent (HKG:0700)とSina (NASDAQ:SINA)は明確なマーケットリーダーである。TencentのQZone – 最も普及しているQQメッセンジャーにリンクしているソーシャルプロフィールページ – はほぼ中華圏でしか利用されていないが、そのエリアにおいてはフェイスブックの三倍のシェアを誇る:中国、インド、インドネシア、日本、シンガポール「We Are Social」チームが詳細な研究結果を発表するまでには、POに最も頻繁に取り上げられる五ヶ国の現状を見てみよう:プレゼンテーション全文をご覧になるには下記のソースリンクをクリックしてください。
基本的に世界中に発送しますがあなたはアジア、USA、ヨーロッパのみ送料を記入して下さい。EMSのアイテムはEMSのテンプレートを使います。アイテムファイルに記載された送料を打ち込んでください。SALのアイテムは基本的に送料が無料です。後で出てくる送料のチェック欄にはフリーシッピングにチェックを入れて、アイテムファイルに記載された送料はディスクリプションのEMSのところにのみ打ち込んでください。
Basically we ship around the world,but please fill in the shipment fee for Asia, the U.S., and Europe only.EMS template is used for EMS items.Please type in the shipment fee listed on the item file.SAL item shipments are basically free of charge.Please thick [Free Shipping] on the shipment fee field,and type in the shipment fee listed on the item file only on item with [EMS] written on its description.
氏名:マチダ ゲンリュウ職種:海外輸入品バイヤーその他活動:実践的患者学提唱者テンモク ギャラリー日本静岡県沼津市多691-3イーメールアドレス:○○○○○○○○
Name : Genryu MachidaOccupation : Import goods buyerOther activities: Practical patient study advocateTenmoku Gallery691-3 Tabi, Numazu City, Shizuoka Prefecture, JapanE-mail Address : ○○○○○○○○