今回、ヒーターを付けていただいたか確認いただけますでしょうか。納期については7/20工場出荷を予定しております。(ヒーターが付いている、また、エレメントに不良が出ない場合の納期です。なにか不具合が出た場合は納期が伸びる可能性があります。)新品エレメントの納期については、A本体の納期に合わせるのが精一杯ですので、7月中旬頃になるかと思います。ですので、今回洗浄したAに不具合が出た場合は、再度エレメントを他社から借りなければならないかもしれません。
This time, please check whether the heater is attached.About the delivery date, we plan to dispatch it from the factory on July 20.(The delivery date is if the heater is attached, and there is no defect in any element.If there is any problem, there is a possibility that the delivery will be delayed.)As for the delivery date of the new elements, as we are making our best effort to match the delivery date of the A main body, I think that it will be around mid-July.So, if any problem occurs with the A that was cleaned this time, it might be necessary to borrow the element from another company again.
こちらの商品は、色落ちする場合がございますので洗濯される場合は他の物と分けて洗濯してください。弊社は他の店舗でも商品を販売しているため、やむを得ず在庫を切らしてしまった場合は1週間程度発送までにお時間がかかります。あらかじめご容赦いただけますようよろしくお願いいたします。
This item may lose color. Wash separately.We also sell products at other stores, so in some unavoidable circumstances where the item is out of stock, it may take about one week for the order to be shipped. Your understanding is highly appreciated.
つまり、あなたの会社は全ての顧客に対し、同様の条件で転送をしていないことになる。彼らが言うには、私の事態は異常であり、あまりにも遅すぎる。担当者によって基準が異なるなど言語道断である。彼らはEINなしで転送してもらっているのだ。3). できれば、Account ManagerとTrade Compliance Managerが何月何日に連絡をしたのかということを詳細に教えてほしい。誰の行動が遅かったのか明らかにしたい。改善の必要がある。でないと、私はビジネスを継続できない。
In other words, your company did not forward goods to all your customers under the same conditions. They said that my condition is not normal, it's just much too late. It is outrageous that every person in charge has their own standard. They had it forwarded without EIN.3). If possible, please give me detailed information on when the Account Manager and the Trade Compliance Manager made the contact. I want to make clear who gave slow response. There is a need for improvement. And if that can't be achieved, it would be difficult for me to continue the business.
国境を超えるとか(笑)ま、言わせとくれなし。シンジ・カガワにケイスケ・ホンダ。イチロー・スズキにヒデキ・マツイ。スポーツは国境を超える。オサム・シモムラ。シンヤ・ヤマナカ。学問も国境を超える。ソフトウェアも国境を超える。(だろう)いとも簡単に。(たぶん)さくらソフトウェアは、国境を超えて、運営していきます。理由は?ってきかれれば、「面白そうだからでしょ?」とどや顔で答える。というのは冗談で(笑)ソフトウェアには、言語の壁がありません。
Crossing the border (laugh)Well,Let me just say,Shinji Kawaga andKeisuke Honda.Ichiro Suzuki andHideki MatsuiSportsgoes across the border.Osamu Shimomura andShinya Yamanaka.Knowledge alsogoes across the border.Software alsogoes across the border. (I think)Very easily (maybe)Sakura software,operatesacross the border.The reason?if you may ask,"Because it is interesting, don't you think?"I would answer with my face of pride.Well, that'sa joke (laugh)Softwareknows no language barrier.
ご連絡ありがとう。支払いは11月1日になりますので宜しくお願い致します。RL-H4C DBが良いです。配送料込みの値段を教えてください。ありがとう。敬具
Thank you for contacting me.Please note that the payment will be made on November 1.I'd like to have RL-H4C DB.Please quote me the price, including shipping charges.Thank you.Best regards.
私たちは以下の内容で仕事を発注しました。しかし、残念ながら仕様を満たすには程遠い仕上がりでした。60%程度出来ているソースを修正してくれるエンジニアを募集します。応募する時はgithubのアカウントを添えて応募してください。途中のソースにアクセスできる権限を与えます。(もしスクラッチで書き直す方が早ければ、その方法でも構いません)ベータ版を提出していただいて、テスト後に修正を行てくれる方を希望しています。仕様1.xxx2.xxx足りない点1.xxx2.xxx
We ordered the following jobs. Unfortunately the results were far from meeting the specifications required. We are looking for engineers who can modify the source which is about 60% finished. When applying, please also inform us your github account information. We will give you the permission to access the source in process. (You can also rewrite the whole source from the beginning if you think it'd be faster)We prefer engineers who are willing to submit a beta version and do corrections after the test is completedSpecifications1.xxx2.xxxThings that are lacking1.xxx2.xxx
Privacy PolicyPenerimaan Kebijakan PrivasiDengan mengakses layanan dan bergabung di Sitoes, maka Anda menyatakan setuju untuk mematuhi kebijakan privasi yang di uraikan di bawah ini. Jika Anda tidak setuju semua kebijakan privasi, maka Anda tidak di perbolehkan untuk mengakases dan menggunanan layanan.Perubahan Kebijakan PrivasiKami dapat mengubah atau memperbarui Kebijakan Privasi ini setiap waktu, dan Pengguna diwajibkan untuk membaca Kebijakan Privasi yang baru. Dengan tetap menggunakan Layanan ini, Anda dianggap menyetujui Kebijakan Privasi yang telah dirubah atau di perbarui. Pengumpulan dan Penggunaan Informasi
プライバシーポリシープライバシーポリシーの同意「Sitoes」に入会し、サービスをアクセスすることにより、あなたは、以下に記載されるプライバシーポリシーに遵守することに同意するものとします。すべてのプライバシーポリシーに同意されない場合は、サービスにアクセスして使用することはできません。プライバシーポリシーの変更私たちは、このプライバシーポリシーをいつでも変更することができるものとし、ユーザーは各自で新しいプライバシーポリシーを確認しなければなりません。本サービスを継続して利用することによって、あなたは変更・更新されたプライバシーポリシーに同意したものとみなされます。情報の収集と利用
Saat registrasi, kami menanyakan nama akun, nama depan, alamat email, lokasi, jenis kelamin dan tanggal lahir. Setelah Anda mem-verifikasi registrasi Anda lewat email yang kami kirimkan, Anda bukanlah orang yang anonim bagi kami. Anda bebas menolak memberikan informasi pribadi untuk layanan kami, akan tetapi kami tidak dapat menyediakan Layanan untuk Pengguna tersebut.Preferensi yang Anda isi pada saat registrasi akan digunakan untuk memrekomendasikan Materi yang mungkin sesuai dengan keinginnan Anda. Kami juga secara otomatis menerima dan mencatat informasi pada log server kami dari browser Anda , termasuk alamat IP, cookies kami, kata kunci pencarian, serta halaman yang Anda minta.
登録時に、アカウント名、名前、メールアドレス、現在地、性別及び生年月日の提供が求められます。送られたメールで登録確認を行った時点で、あなたは匿名ユーザではなくなります。当サービスへの個人情報提供を拒否することができますが、拒否したユーザに当サービスを提供することができませんのでご了承ください。登録時に記入された個人設定は、あなたの興味に合わせたコンテンツを提供するために活用されます。また、私たちのサーバは、あなたのIPアドレス、当サービスのクッキー、検索ワード、閲覧ページを含めた各種情報をあなたのブラウザーから自動的に受信し、記録します。
私は勘違いしていました。9月18日に注文した"New Tour Issue TXXXX RBZ Tour 8* Head"は届いていました。届いていないのは9月13日の"New Tour Issue TXXXX RBZ Tour 8* Head"2個です。この未発送の商品をすぐに発送してください。あと、9月13日と18日に注文したヘッド全てのスペックを私に知らせてください。
Sorry, I made a mistake.I have received the "New Tour Issue TXXXX RBZ Tour 8* Head" that I ordered on September 18.The one that I haven't received is my September 13 order of 2 pieces of "New Tour Issue TXXXX RBZ Tour 8* Head"Please send these heads immediately.Please also let me know all specifications of the heads I ordered on September 13 and 18.
今日、遅れていた16GBが到着しましたが、4個しか届いていません。大至急もう1つ送って下さい。
The 16GB that had been delayed has arrived today,but there were only four.Please send me another one immediately.
SmartEverについて---------------本アプリはSmartEverタグが付いたノートだけを同期対象とすることで、非常に軽快に動作するiPhone用Evernoteクライアントです。投稿しかできないアプリと違って、テキストは何回でも編集可能です!SmartEverの機能につきましては、詳しくはこちらのページを参照してください。 http://xxx.xxx/
About SmartEver---------------This app is an Evernote client for iPhone that works very lightly by only selecting notes with SmartEver tag as sychronize target. Unlike other apps where you can only post texts, with this app you can edit text as many times as you want!Please refer to this page for more information on SmartEver features.http://xxx.xxx/
ちなみにJapan Prize審査会のピックアップという形でEvernote公式ブログ日本語版で取り上げて頂き、「非常に完成度が高く、Evernote クライアントとして実用的である」とお褒めの言葉を頂いたことを最後に報告しておきます。
Lastly, we would like to informed that this app was picked up by the Japan Prize commision and received coverage on the Japanese version of the Evernote official blog, being praised as "an app with a high degree of completion and a very practical Evernote client".
5、私たちは死ねばその体は分解され世界の一部となる。私たちが唯一この世界に存在したという証明をするには私たちが歩いた道に何かを残さなければならない。そしてそれらは私たちが意識して残せるものではなく、なぜならばそれらは現実世界の中にとらわれ、均質化されてしまっているからだ。この絵を見てあなたはここに絵が有ったのかと気づき、そして意識するだろう。
5, When we die, our body will be decomposed and become part of the world. The only way to prove our existence in this world is to leave something on the road that we walk. And this is not thing that we can leave consciously, because things that we leave consciously will be absorbed and homogenized in the real world. Looking at this drawing, you will notice that there is a drawing here and you will be conscious of it.
お世話になっております。前回Jeffさんに決済方法はクレジットを勧めらたので、クレジットで支払おうとしたらエラーになってしまいました。今日は取りあえずPayPalでお支払いしました。なぜエラーになってしまったのでしょうか?入力内容は見直しましたが間違っていませんでした。
Thank you for your business.I was trying to make a payment with a credit card as Jeff recommended last time, but an error occured. Thus today I paid through PayPal.Do you know why did the error occur? I checked all the information inputed, but I couldn't find anything wrong.
本日、HR02の通関が済みましたので、商品を発送しようとしましたが、B/Lがオリジナル扱いになっているので荷物がとれません。支払いは済んでいますので、至急、B/Lをサレンドにして下さい。
Today, HR02 has been cleared through the custom and I was planning to ship out the goods, but since the original B/L was required, I couldn't get them out.As the payment has already been made, please surrender the B/L immediately.
Hello, Kauta!PayPal is fine, please use 'gift' option when making the transaction so we can avoid fees for us. If that option isn't possible, please include the transaction fee of $16.As of today we have 5 units of ADP3076 left in stock.All other model quantities are same as we mentioned earlier. Total amount would be $542, this includes 5 ADP3076 $45 each, 3 units ADP3089 $60, 2 units ADP3075 $50 each and 1 unit of ADP3022 $37. Be sure to include the $16 PayPal fee, if necessary. We will ship right away after receiving payment. In the future , please notify us in advance of any possible models you may be interested in, so we can restock our inventory asap. Thanks. Have a great day.
Kauta(コウタ)さん、こんにちは!PayPalで大丈夫です。手数料を回避するために、決済時に「ギフト」オプションを使用してください。そのオプションが選択できない場合は、取引手数料として$16ドルを付け足してください。今日の時点では、ADP3076の在庫は5台あります。他のすべてのモデルの数量は前回お伝えしたのと同じです。合計金額は$542で、ADP3076が5台(各$45)、ADP3089が3台(各$60)、ADP3075が2台(各$50)、そしてADP3022が1台($37)含まれています。必要な場合は、PayPal手数料16ドルを合わせてお支払いください。お支払いが確認できましたらすぐ出荷します。今後、興味のあるモデルを事前にお知らせしていただければできるだけ早く在庫をお揃いします。よろしくお願いいたします。良い一日を。
Rewards Clubプログラムとはどういったサービスですか?BOSE COMPANION 20を購入したいのですが、$224からさらに5%値引きしていただけるのでしょうか?方法を教えてください。
What is the service content of the Rewards Club program?I want to buy a BOSE COMPANION 20, could you add an additional 5% discount from the $ 224?Please tell me how.
こんにちは お写真の赤ちゃんかわいいですね。もし、落札させて頂いた場合、何日程で発送して頂けるのか教えてください。お手数をお掛け致しますがよろしくお願い申し上げます。
Hi. The baby in the photo is very cute. Please inform me how many days it'd take you to ship out the good if I won the bid. Sorry to trouble you, thank you very much.
こんにちはインボイスを受け取りましたが、送料が高すぎます。$40.65は、日本までの送料です。アメリカ・フロリダまでの送料は$9.05と記載しています。$59.00 + $9.05 = 合計金額 $68.05 金額の変更をお願いします。
I have received the invoice, but shipment fee is too high.$ 40.65 is the shipment fee to Japan.Postal fee to Florida, US is $ 9.05 as described.$ 59.00 + $ 9.05 = total amount $ 68.05Please change the amount.
こんにちは。質問ありがとうございます。1)この商品は、シリアルナンバーを見る限りおそらく2012年制のものです。2)新品、未使用の商品です。箱は「イケベ楽器」が用意した、箱に入れて発送いたします。3)この商品は、100%本物です。4)分解されたことはありません。5)メーカーの書類は全て揃っています。6)発送期間は、ご注文を頂いてから3日、4日ほどで発送いたします。ご検討ください。ありがとうございました。
Hi.Thank you for your questions.1) Looking at the serial number,I think this item is made in 2012.2) This item is new and unused.The box is prepared by "Ikebe Gakki" (Ikebe Instruments), the item will be packed in the box when shipped.3) This item is 100% authentic.4) It has never been disassemblied.5) The complete document from the manufacturer is available6) Shipping period : The item will be shipped in about 3-4 days after the order is received.Please give it your consideration. Thank you very much.