荷物の写真を撮影してもらうことは可能でしょうか?手数料はかかっても構いません。金額はお知らせ下さい。
Is it possible to get the pictures of the goods?I don't mind if it is charged.Please tell me the cost.
初めまして、私は、ABC社の佐藤です。BBD製品の必要数量のご連絡ありがとうございました。早速、手配し、1月中には、貴校に到着するようにします。日本文化が、貴校より全米に普及されることは大変喜ばしい事です。私達も出来る限りの支援をしたいと思っています。また、発送が完了しましたら、ご連絡します。今後とも、よろしくお願いします。
Nice to meet you, my name is Satoh from ABC company. Thank you for informing me the required quantity of product BBD. I'm arranging the shipment immediately, so the goods can arrive at your school in January. We are very glad that Japanese culture can spread to the U.S through your school. We also would like to help as much as possible. I will send you a notice once the goods are shipped. I'm looking forward to work with you in the future.
お返事ありがとうございます。私が落札したら送料はフリーというオファーありがとうございます。ところであなたのアイテムは、支払代金に送料が含まれています。私が落札したら、支払後、送料分を返金してもらえるということですか?
Thank you very much for your reply.I also want to thank you for offering me a free shipment if I get the winning bid.But the shipment fee is included in your item price.If I get the winning bid and pay the full amount, does this mean I will get a reimbursement for the shipping fee?
That’s quite remarkable and so I tapped on the install button and keyed in my password. $0.99 was deducted but I remained optimistic. I launch the app but nothing came through. The app loaded very slowly. The content reads okay but I do have doubts about who wrote these articles. There isn’t any author listed on any of the health tips. And I can’t track where the sources of the information come from. As a reader, how am I supposed to practice health tips from an anonymous source? That’s way too fishy and risky.
素晴らしい実績ではないか、そう思った私はインストールボタンを押した。パスワードを入力し、$0.99差し引かれたが、その時点はまだ楽観的で余裕があった。アプリを起動してみたが、何も起こらなかった。ロードするのに時間がかかった。コンテンツは普通に読めるが、誰が書いたのかという疑問が残る。健康の秘訣には著者情報の記載もなく、追跡調査しても情報源を見つける事ができなかった。読者として匿名ソースから健康の秘訣を実践できるのか?それはあまりにも怪しくて危険である。
Bidding on a new set of Dynamic gold tour issue iron shaftsDynamic Gold Tour Issue shafts provide similar power, control and the trademark penetrating ball flight associated with the entire series of Dynamic Gold irons. The Tour Issue shafts have a Tour Only weight tolerance of +/- .5 grams for custom precision fitting. The shafts are available in sets of eight (3-PW) and in S400 and X100 flexes, .355 only.your choice of s400 or x100 let us know at the end of the auction
新品Dynamic Gold Tour Issue(ダイナミック・ゴールド・ツアー・イシュー)アイアンシャフトの出品Dynamic Gold Tour Issueのシャフトは他のDynamic Goldシリーズのアイアンと同様、パワー、コントロールと独特な鋭いボール飛行を提供します。Tour Issueのシャフトは、精密度の高いカスタムフィッティングを可能にするために、セット間の重量を±0.5g以内に設定しています。シャフトは8本セットで、S400又はX100屈曲、.355のみ提供できます。オークション終了後に、ご希望の屈曲(S400又はX100)をお知らせください。
Opus brand is a throw away chinese horn.Yes as a matter of fact I have.I never recommend horns I have not played nor do I speak poorly about those I have not played.
Opusブランドは質の悪い中国製ホーンです。(注:throw awayは直訳すると「使い捨て」、質の良くないことを表します。)はい、実は持っていますよ。ホーンを勧めることはありません。使う(吹く)ことも、悪く言うこともありません。使う(吹く)ことはありません。
The duo started working on Yun.io two years ago from an apartment with only another two people. Like many start-ups, they experienced some set-backs but remained resilient. After building a demo, they searched for capital and finally raised some money in July. The money was used to build out their talented team to thirteen people.For many, ‘the cloud’ is a difficult concept to grasp. To get more insight into what it is, check out some of the posts we wrote during our TechNode Collide Conference on Powering the China Cloud. James Eron of China Net Cloud describes how start-ups should consider cloud servers early.
二年前に、この二人組は、他の二人とともにアパートの一室からYun.ioをスタートさせました。多くのスタートアップ企業と同様に、彼らはいくつかの壁に当りましたが、それを乗り越えて来ました。デモを完成させた後に、資金調達に働きかけ、7月には資金が集まりました。この資金を元に彼らは13人からなる有能なチームを作り上げました。多くの人には、「クラウド」は理解の難しい概念です。その概念の理解を深めるためには、私たちの「中国のクラウドに力」をテーマにしたTechNode Collideコンファレンスの投稿に参照することをお薦めします。China Net CloudのJames Eron氏は、スタートアップ企業は早期段階においてクラウドサーバの採用を視野に入れるべきと述べました。For many, ‘the cloud’ is a difficult concept to grasp. To get more insight into what
If you’re a game developer, this panel discussion on localizing games for global success might be of interest, as it features expert advice from the likes of EA and Tapjoy.
この「世界で成功するためのゲーム・ローカライゼーション」をテーマにしたパネルディスカッションには、EAやTapjoy等の専門家からのアドバイスも盛り込まれ、ゲームの開発者には興味深いものだろう。
メールありがとうございます。では、30個購入します。アメリカ住所へ発送した場合と、日本の住所へ発送した場合の2パターンの見積もりをお願いします。それぞれの納期も教えて下さい。取引はeBayを通じて行いたいです。購入ページを別に用意して頂くことは可能でしょうか。もしくは、何か良い方法があればそちらの希望に合わせます。よろしくお願いします。
Thank you very much for your mail.I would like to buy 30 pieces.I would also like to have 2 patterns of quotation, one for American shipping address and another for Japanese one.Please also notice me the delivery term for each case.I would like to do the transaction via EBay.Could you prepare a purchase page for it?If you have a better way to do the transaction, I will follow it. Thank you very much.
ごめん!叔母が今朝亡くなって、今夜から明日の夜までお葬式なんだ。こっちに来てもらっても、ちょっと時間作れそうに無いです… 本当にごめん。また連絡します。
Sorry! My aunt passed away this morning, I'll be on her funeral until tomorrow evening. Even if you come over here, I won't have time... Really sorry. I'll contact you again
何度も送金をしてもらうのも手間だから、まとめてでかまいませんよ。息子は6歳で娘は3歳です。私達夫婦も子供たちもカレーが大好きです。それほど辛くないカレーの元などがあったら嬉しいです。
Sending the money separately costs too much effort, you can just combine them to save all the trouble.My son is six and my daughter is three. The whole family loves curry.We will be glad if there is a curry spice that is not so spicy.
Dear Tomohito Maura,We can not send you the 7.5 Mens Danner Hikers because they were listed as "new" and are not "new". They are used. We will be glad to refund the money for the 7.5sor replace them with other items we have listed.Your other pairs of Danner Hikers are in the mail.Thank you for your business. Sincerely,Danny Martin
マウラトモヒト様、残念ながら7.5男性用ダナーハイカーを発送できません。リスティングに「は新品」と掲載されましたが、実は新品ではなく「中古品」です。7.5購入額の全額返金、又はリスティングに掲載されている別のアイテムに交換いたします。もう一足のダナーハイカーは発送されました。ご購入、ありがとうございます。よろしくお願いいたします。ダニー・マーティン
それでは10.5(peint break)が入荷するまで、待つ事にします。いつまでに入荷できそうですか?他のセラーにもお願いしているので、あまり遅くなるようでしたら、今回の注文はキャンセルします。
Okay, I will wait until 10.5 (paint break) become available. When is it going to be? I also ask the same request to other sellers, so if it's going to take some time, I'd like to cancel this order.
george ieropoulosD. Gounari 21THESSALONIKIGR-54622
ジョージ・イェロプロスD.グーナリ21テッサロニキギリシア-54622
商品Aの出品者から連絡がありました。返送用ラベルをメールで添付されているようだが、良く分かりません。商品Bの時の返送とやり方が違うのでしょうか?そのまま添付するので、確認して頂けないですか?
I got contacted by the seller of product A. It seems that the return shipping label is attached to the email, but I don't really understand it. Is the return shipping process different than that of product B? I'm sending it to you in attachment, can you confirm it?
まず、お子さんをがっかりさせてしまうことについて、心からお詫びを申し上げたい。まず、商品のサイズですが説明文通りのサイズになります。また、商品の価格と送料からすれば、私が不当な請求を行なっているわけではありません。とはいえ、ご期待に添えない場合には、全額を返金させてください。また、商品の返送の必要はありません。
First, I'm terribly sorry for disappointing your child.However, the item size is the same as stated on the product description.And from the total of product price and shipment fee, I'm not charging you unreasonable charge.Yet, if my product didn't meet your expectations, I will return your payment.And you don't have to return the product.
親愛なるイスラエルの友へ日本の時計を愛するあなたのために、私はベストを尽くしてきました。いろいろありましたが、あたたかいメッセージをありがとう。あなたの国ではクリスマスや1月1日の信念は祝わないんですよね。とはいえ、あなたと出会えた2011年を記念の年を私は忘れないでしょう。将来あなたの役に立てる日も再びやってくるでしょう。あなたの大切な友達より
To my precious Israeli friendFor you, my Japanese watch lover,I have done my best.Many things happened,thank you for your warm message.Although Christmas and New Yearare not celebrated in your country.2011, the year we met for the very first timewould remain forever in my mind.I believe I would be able to offer you some help in the future.Sincerely yours
6: To save us both time and money please proceed with the return of the items as soon as possible. As soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping cost through your paypal account.Hope we can solve this issue in an amicable way.
6: 時間と費用を節約するために、できるだけ早く返品手続きを行なってください。返品が到着してすぐ、あなたのPayPalアカウントに購入価格と元の郵送費用を返金します。この問題を円満な方法で解決できることを望んでいます。
Odyssey Tri Hot #3 PutterAs close to new as you can get! Length = 34"Includes original shaft band and original grip, both like new. You won't be disappointed. This is one of the nicest Tri Hot 3 around.Includes headcover
オデッセイ TriHot #3 パター中古美品!長さ:34インチ新品同様のオリジナルシャフトとグリップ付がっかりすることはありません。出回っているTriHot 3の中でも最高級の品質ヘッドカバー付
125xxxが届くのを楽しみにしています。発送しましたらトラッキングNOをお知らせください。関税には1500ドルで記入してもらえますか?
I'm looking forward to receive my 125xxx. Can you send me the tracking number once you've shipped the good? Please also declare as $1500 for custom purpose.