私は転送会社と契約をし荷受け出荷業務を委託しています。いつまでも荷物が届かないので転送会社に問い合わせ荷物の受取があったか確認しましたが無いとの事です。また郵便局に電話で問い合わせたところ荷送人では無いとの事で取り合ってもらえませんでした。米国に住む友人に郵便局に行ってもらおうとしたところ友人は入院しており頼める状態にありません。荷物が始めに私の指定した住所に再配達できればいいのですが、荷物が見つからない場合は送料を含めた購入金額の合計を返金して頂くようお願い申し上げます。
I delegate item receive and shipment to a forwarding company. Since I haven't got the item, I asked the forwarding company whether they have received it, and they said they havent. I also called the post office for it but they can not answered as I'm not the shipper of the good. I was going to ask one of my friends who lives in the US to check it to the post office, but he/she is hospitalized and unable to go. It is okay if you can rearrange the shipment to the address I specified at the beginning, but if the good is lost, I want to have a full amount of refund, including the shipment fee.
paypalでaaaaaa@gmail宛てに支払った場合、私はebay上で『未払い(支払いが済んでいない)』と言う事になりませんか?わかりました。今からaaaaaa@gmail宛てに支払いをします。済んだら、ご連絡致します。
If I made the payment to aaaaaa@gmail thru PayPal, will my eBay status still be shown as "unpaid"?Well noted.I will make the payment to aaaaaa@gmail now.I will inform you once the payment is made.
In order to help you more quickly, please contact us by phone. Click on the link below. You may be prompted to sign into your eBay account. Once you are signed into your account you will be given a contact us option. Select the Call Us option. You will receive a phone number and PIN that will give you access to a dedicated phone specialist.
より迅速に対応させていただくために、電話でお問い合わせください。下のリンクをクリックしてください。eBayアカウントへのサインインが求められる場合があります。アカウントにサインインした後に、お問い合せ方法を選択できます。Call Us (電話でのお問い合わせ)を選択してください。電話番号とPIN番号が表示されます。PIN番号を使って専用の電話受付に繋ぐことができます。
it won't allow it you can paypal if you like please send to aaaaaa@gmail.com
そのようなことは許可されないのです。よろしかったら、PayPalでのお支払いは可能です。aaaaaa@gmailまで、お願いします。
日通に問い合わせてみました。その結果、日本から問い合わせても台湾日通に連絡をとるという形になりますので、見積もりは御社で台湾日通に問い合わせて頂いた方が、無駄がないようです。その際、必要な情報としては、以下の3つということです。・重量・梱包サイズ・個数もし、何か問題があるようでしたらご指摘下さい。今回は、door-to-doorのサービスを利用しますが、次回は余裕をもって注文したいと考えています。もしかすると船便でお願いするかもしれません。また注文の際にご連絡致します。
I have tried to contact Nippon Express.I was told that even if I made a request from Japan, it will be handled by Taiwan Nippon Express,so it will be faster and more efficient if your company ask for cost estimation directly to Nippon Express in Taiwan.The information below is required for requesting a cost estimation:* Weight* Dimension* Number of packagesPlease inform me in case there is any problem.This time I will use door-to-door service, but next time I would like to order in advance,so I might ask for sea shipment for future orders.I will notify you again with the order.
OK. Kay, please take a picture of a few of new C910 in box and forward it to me. By the way, we do not have many left, and maybe they will gone soon before we are talking…
OK.Kay、箱入りの新品C910の写真を数枚撮って、私に送ってください。ところで、数が残っていないので、話しているうちになくなる可能性があるかもしれません。
お世話になります。私はランタンを二つ注文していました。二個届いているのであれば問題ありません。ご丁寧にありがとう。☆お返事ありがとう。新品・箱付ならば問題ありません。商品を見てみたいのでとりあえず一つサンプルで仕入れてもいいですか?
Hi,I ordered two lanterns.If you have both lanterns, than it is okay.Thank you for your concern.☆Thank you for your reply.If it is new and comes with a box, than it is okay.I want to see the goods, can I have one as a sample?
Pヘッドの希望スペックをお伝えします。以下の要望に合ったヘッドの仕入れ、または調整は可能ですか?3Wリアルロフト 14.5度重量 210グラム前後FA 3.0度オープン5Wリアルロフト 10.8度重量 215グラム前後(※3Wのヘッド重量+5グラム)FA 3.0度オープン送料込の値段も教えてください。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。入荷したら、それぞれのヘッドの写真をいただけると嬉しいです。ご返信をお待ちしております。
Below is the desired specifications for P head.Is it possible to purcase or to adjust the item to meet below specifications?3WRear loft 14.5 degreeWeight : approx. 210 gramsFA 3.0 degree, open5WRear loft 10.8 degreeWeight : approx. 215 grams (3W head weight + 5 grams)FA 3.0 degree, openPlease give me a quote with shipment fee.Thank you, and sorry for the inconvenience.I'd be glad if you send me a photo of each head when they are available.Awaiting for your reply.
お手数ですが、日本のクレジットカードでも支払いが出来るように変更してもらえませんか?よろしくお願いします。
Sorry for troubling you, but can you change the setting so I can pay with a Japanese credit card?Thank you very much.
Pヘッドが入荷したら教えてください。複数個購入を検討しています。Sヘッドの購入希望です。10個欲しいのですが、送料込みで$300(1個当たり)にしていただくことは可能ですか?あなたの希望価格をお聞かせください。もし難しければ、何個購入すれば$300で仕入れができますか?また、入荷はいつ頃になりますか?早ければ早いほど嬉しいです。ご返信をお待ちしております。
Please inform us when P head is in stock.We would like to buy several pieces.We also want to buy S head.We want to have 10 pieces of S, can we have it for $300 per piece, including shipment?Please tell us your desired price.If it is difficult to buy 10 pieces at $300 a piece, how many pieces do we have to buy to get the item at that price?Also, when will it be in stock?The sooner the better for us.Looking forward to your reply.
お久しぶりです。2ヶ月ぶりの連絡となりますが、Oakley Cube 3.0 Display Caseの件はその後どうなったでしょうか?郵便局の補償は受けられたでしょうか?お支払いした517ドルの返金はいつ頃になりそうでしょうか?数週間以内に郵便局側が結果を知らせるとの事でしたが、未だに連絡が無く不安を感じています。御早めに、ご連絡頂けると助かります。
It's been really a long time since the last time I got in touch with you.I haven't contacted you for 2 months,how is the Oakley Cube 3.0 Display Case?Did you manage to get the compensation from the postal service?When will I receive the refund of my $517 payment for the item?I feel worried because I haven't heard from you,while the result from the post office should have been informed within a few weeks.Looking forward for your timely response.
いつもサポートをいただき感謝しています。1点相談があります。私は米国で2万点の商品を販売しています。フランスよりもさらに多くの商品の在庫を保有していますので、添付のファイルをベースに出品ファイルを作成いただくことは可能ですか?価格もすでにユーロ建に変更済みです。アカウントインフォメーションも最新となっていますので、いつでも販売をスタートする準備ができています。あなたの協力に感謝いたします。
Thank you for your continuous support.I would like to consult one point.I'm selling approximately 20,000 products in the United States.Since I have more inventory there than in France,is it possible for you to create a display file based on the attached file?The prices have already been changed to Euro.It also has the latest account information,the selling can be started at any time.Thank you for your cooperation.
私はインドに3回旅行したことがあり、昨晩もSanjay Duttが出演しているインド映画を観ていたほどインドを敬愛しております。1.サンプルを$100で販売します。送料は$11です。国際速達郵便EMSで配送するので、1週間以内に届きます。2.万年筆は小さな工房の手作りです。大量の数を注文する場合は、すぐにでも製作の準備をすすめる必要があります。3.万年筆を入れる箱はついていますが、箱にメッセージを入れるのであれば別に作る必要があります。プリントの文字だと1箱$10-$15です
I have been to India three times before, and I love India so much,I even watch a Sanjay Dutt movie last night.1. The sample price is $100. Shipping fee is $11.I will ship the item with EMS, so it should arrive within a week.2. The fountain pens are handmade in a small workshop. We have to start preparing for production immediately if you want to place a large order.3. Adding message to the fountain pen box requires extra fee.Printing letter costs $10 to $15 per box.
4.インド人の名前を日本語にする場合は2通りあります。発音をそのまま文字にするカタカナと、文字に意味を持たせる漢字があります。私の家族は日本の書道家なので、インド人の名前を日本語にする場合は協力できると思います。5.メッセージのほうはヒンドゥー語になると思いますが、箱に書きたいメッセージをPDFで送ってください。箱のサイズにレイアウトしてみます。6.万年筆にはインクが1本しかついていないので、別にインク1箱5本入りを加えてみてはいかがでしょう? 1箱$5ぐらいだと思います。
4. There are two ways to write an Indian name in Japanese. One is to write the pronounciation in Katakana letters, and the other is to write it in Kanji characters, each of which has a meaning.I come from a Japanese calligrapher family, so I think they can help you writing an Indian name in Japanese.5. I think the message will be in Hindi, so can you please send me the message that you want to put on the box in PDF?I will try to figure the layout that match the size of the box.6. The fountain pen comes with only one ink. Would you also like to have a refill? I think it is $5 for one 5-pieces box.
7.万年筆の価格は1本$100、箱が$10、インクが$5で合計$115-120の予算になります。別にEMSの送料がかかります。8.私はあなたに鶴と亀がデザインされた万年筆をすすめます。日本で鶴は女性、亀は男性で縁起の良いシンボルです。「鶴は千年、亀は万年」という言葉があり、幸福の永遠性を示しています。9.正確な数を伝えていただいたら、私は万年筆と箱の工房に製作を依頼します。料金総額はPaypalでお支払ください。10.私のサイトが7月下旬にオープンしますのでご覧ください。
7. The price of the fountain pen is $100, the box is $10, refill ink is $5, so the total should be around $115 to $120. Not including EMS charges.8. Fountain pens with crane and turtle design is highly recommended. In Japan, it is believed that crane brings good luck to women, as turtle to men. There is also a saying that says "Cranes live for a thousand years, turtles live for ten thousand years", which also describes eternal hapiness.9. After receiving the exact number of order, I will request them to the fountain pen workshop.Please pay the total amount of order by Paypal.10. My site will be up and running late July, it'd be great if you'd pay a visit.
こんにちは、amir.昨日は電話で丁寧な説明をありがとうございます。さて、参考までにjessicaから頂いたインボイスをPDFで添付します。また、新しく作るインボイスでは、配送先を以下の住所に変更して下さい。(住所)よろしくおねがいします。
Hi Amir,Thank you for explaining thoroughly over the phone yesterday.Please find the invoice I received from Jessica as PDF attachment.Also please change the address to the following when you create a new invoice.(address)Thank you very much.
以下の商品の仕入れを検討しています。こちらの希望している価格(送料込)と個数をお伝えします。ご検討を宜しくお願いします。商品名個数送料込の値段シャフトが到着しましたが、38.5インチのシャフトの殆どにシルクスクリーンの印刷がありませんでした。品質には安心していますが、顧客に問われた時に備えて、理由を教えていただきたいです。。宜しくお願いします。
We are considering the purchase of the following product.Here is the desired price (including shipping) and amount of purchase.Thank you for your consideration.Product NameAmount of PurchasePrice (including shipping)I have received the shafts, but most of the 38.5 inches shaftshave no silk screen printing.I have confidence in the quality of the product, but in case the customer asksI'd like to know the reason (why do the shafts have no printing). Thank you very much.
Mat here. The number provided is the customs number for your order. In somecases, this can be used to electronically track a package, but for thisshipping method, electronic tracking is not available. As stated, thedelivery time for this order is 14-60 Business Days. If you have notreceived the order around the 4 week mark, please contact your local postoffice and customs office to see if they are holding the package for anyreason. If it has still arrived around the 10 week point, please let us knowand we can start the paperwork for a manual trace of your package. If youhave any questions in the meantime, please let me know.
マットです。記載された番号は通関番号です。一部のサービスではこの番号で荷物の電子追跡が可能ですが、今回の出荷方法では電子追跡は利用できません。記載されたとおり、配達所要時間が14日から6日。4週間経っても荷物が到着しない場合、現地の郵便局および税関事務所に、何らかの理由で荷物を保留しているかどうかを確認してください。また、10週間経っても届かない場合は私たちに連絡してください。荷物の手動追跡に必要な書類を作成します。それまでは、何か質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
了解いたしました。今後の買い物について質問があります。Layawayで買い物する場合、毎回全額を決済完了すれば、商品はすぐに発送できるのですか?
Well noted.I also have a question regarding future purchase. When you shop at Layaway, can the good be shipped immediately after a full payment is made for each order?
サンダルのご提案ありがとうございます。お薦め商材は、下記のホームページに記載されていますね。弊社が、この商材をインターネットのお店に卸していいのでしょうか。商品の価格が安いので、インターネットのお店でしか数量を纏める事ができないと思います。発注数量によっては、ご提案の価格より安くなるのでしょうか。また、あなたのお店では、この商材が、人気があるそうですが、弊社では去年の商材の方が、人気があります。去年の商材を、入手するのは不可能なのでしょうか。
Thank you very much for your sandal recommendation.It seems that the recommended material is listed in the following website.Is it possible for our company to purchase the material from the internet shop?Since the price of the product is cheap, I think we can only gather the desired amount of product by buying from internet shops. Can you give us a discount according to the order quantity?In addition, this material seems to be very popular in your shop, but in our shop, last year's material is more popular. Is it possible to have last year's material?