ドキドキする恋愛マンガが全部無料で読めます。ドS先生との恋愛ストーリー、イケメン俺様との恋愛ストーリー、クマに変身するイケメンとの恋愛などいろいろなシチュエーションの恋愛マンガになります。
Semua komik romantis yang membuat hati berdebar dapat dibaca dengan gratis.Cerita cinta dengan guru yang sadis, atau si narsis yang tampan,cerita cinta tentang si tampan yang berubah menjadi beruang, dan berbagai cerita lainnya.Terdapat berbagai komik romantis dengan bermacam situasi yang berbeda.
ウェブコンテンツ閲覧前の対処として,ネガティブ感情表現を検出し,ポジティブ化,また婉曲化する段階的なフィルタリング手法を提案する.本手法は,読み手の閲覧時の気分を考慮し,その時々に合った換言を施したコンテンツを提示する.また,閲覧後の対処として,「気にしない」ことを表明するテキストボタンインタフェースを実装した.このインタフェースによる効果について考察したところ,ボタンとしての機能を使用しなくても,存在するだけでネガティブ感情表現による影響を緩和することがわかった.
As countermeasure for before browsing web content, we propose indirect step-by-step filtering which detect negative emotional expressions and transform them into positive expresions. This method considers the feeling of the reader at the time of browsing and present the most appropriate content from time to time. In addition, as countermeasure for after browsing web content, we present a text button interface that shows "do not mind". During the examination of the effect of this interface, it is found that even when it's function is not used, the impact of negative emotional expression can reduced just by displaying the button.
始めのうちは、何度か航空便で注文すると思います。日本に到着してからも、検疫したり手続きをしなければなりません。少し送料は高いけど、日本に早く到着するし、早く●●を広めたいからね。船便を利用してコンテナで注文する際は、もう一度相談をさせて頂きます。商品の注文リストはありますか?それと入金口座も教えて下さい。ドイツでは日本のサッカー選手も多く活躍しているので、興味があるよ!香川選手は、ドルトムントからマンチェスターユナイテッドへの移籍が決まりました。日本の期待の星だね!
At the beginning, I will order several times by air freight.After arriving in Japan, the goods must go through quarantine and there are some documents to be prepared.Air freight is slightly expensive, but the goods will arrive in Japan quickly, I choose it because I want to spread ●● soonest possible.I would like to consult you again when I make a sea freight FCL order.Do you have an order list for your products? Please also inform me your bank account information.I am interested because there are many Japanese soccer player in Germany!Kagawa will transfer from Dortmund to Manchester United.He is a Japanese star player!
Hello,Thank you for your prompt payment. Because I specifically state in my auctions that I don't ship international, I wasn't prepared for this to be shipped overseas and adding to the packaging will add to the shipping costs due to the bigger size of the box. As it stands, the box is 25 lbs and measures 15x10x20". UPS is charging me for 32 lbs due to the size. Additionally, I don't have other packaging material and that would also be an added expense. Please have your shipper in Florida secure the package for international travel. If this is not acceptable to you, please let me know and we can agree to cancel the sale and your payment will be promptly refunded.
こんにちは、早速入金していただいてありがとうございます。海外発送を対応しないことをオークションページに記載しましたので、海外発送する準備はできていません。海外発送するには再梱包が必要になり、梱包サイズが大きくなるので、送料も高くなります。現在の梱包の重量は25lbs、寸法は15x10x20". 寸法が大きいことからUPSは32lbsサイズの料金を請求しています。また、梱包材も持っていないので、購入するのに別途費用がかかります。フロリダの運送会社にこのアイテムが海外発送できるように準備してもらってください。以上の条件が厳しいようでしたら、今回の取引をキャンセルし、支払った金額をお返しします。
トラックナンバーAの商品の、マーケットバリューを、支払い額の805ドルに、またB商品のマーケットバリューを支払い額の510ドルに修正をして下さい。修正は、いつ頃反映しますか?修正完了後すぐに、発送手続きしようと思っています。またいずれの商品も新品なのですが、評価額が低いので、もしかすると破損しているのでしょうか?これ外に、食器もあるのですが、届いた商品が、破損していないかのチェックはされていますか?
Please adjust the market value of item with track number A to the actual payment value of $805, and the market value of item with track number B to the actual payment value of $510. When will this adjustment be reflected? I will proceed with the shipment after the adjustment. In addition, both items are brand new, but the assessed value is considerably low, are the goods damaged? Other than these, there are also tablewares, did you check the received goods for any damages?
私は感謝しております。送料10ドルをお返しただき、ありがとうございます。貴方のような誠実なセラーから購入でき、とても嬉しく思っています。アイテムの状態が良いようなので、届くのが楽しみです。アイテムが届きましたら、お知らせします。
I really appreciate it.Thank you very much for returning the $10 shipment fee. I'm glat that I made the purchase from a sincere seller like you. The condition of the good seems good, I'm looking forward to its arrival. I will inform you once the good is received.
盗まれた物はなんですか?病院を受診されたのですね?どのような症状だったのですか?熱に見舞われたのですね。転倒して足をねん挫したのですね。継続治療はありますか?領収書と診断書はありますか?大変でございました。お大事になさってください。つたない英語でご迷惑をおかけ致しました。ご協力ありがとうございます。改めて担当者より内容確認のためのご連絡を致します。では請求書類をお送りします。内容確認のため担当者より折り返しご連絡致しますのでよろしくお願いします。
What is stolen?You had a medical examination at a hospital, is that right? What are the symptoms? You are having a fever. You fell down and sprained your leg.Do you have any ongoing treatments? Do you have any receipt or medical certificate?That's too bad. Please take care of yourself.Sorry for the inconvenient caused by my poor English. Thank you very much for your cooperation. The person in charge will return to you to confirm the content.I will send the billing documents. The person in charge will return to you to confirm the content.
$5で○○やります"やります"を作成してくださいAさんのやります一覧売上はAmazonギフト券で受取ることができますAmazonギフト券で受取る共有しました売上の受取り方法は2種類注文時にvitesに料金を預けていただき、注文が完了になった際に初めて相手に支払われます。「お金を払ったけど相手から何の連絡もない」といった場合は返金されますので安心です退会する退会確認退会すると個人情報がすべて削除されます。支払いは安心のエスクロー形式コメントはまだありませんログアウトしました
Will ○○ for $5Please create your "will do" listA's will do listSales can be received as Amazon Gift CardReceive Amazon Gift CardSharedThere are 2 ways to receive salesDeposit fee to vites at the time of order, when the order is completed the payment is made to the service provider. You can use this service with ease as a refund will be made if no response is received after the payment has been madeUnsubscribeUnsubscribe confirmationAll personal information will be deleted when you unsubscribe.The payment uses the safe Escrow methodThere are no comments yetYou are now logged out
35%も1つほしいのですが、同梱していただけますか?その場合、35%はおいくらですか?
I also want to have one of the 35%, can you bundle the shipment?In that case, how much the 35% cost?
返信ありがとうございます。現在、日本で御社の製品が最も売れているのはAmazonです。Amazonにて月に30〜40個程度販売予定です。また、詳しい日本語での説明がある販売サイトは存在しません。ので、独自でサイトを作り、そこでも販売します。ユーザーも日本語でのサポートがあることで、より購入しやすくなると思っています。ご検討お願い致します。加えて、独占販売が難しい場合は、正規販売店としてお取引させて頂けると非常に嬉しいです。良いお返事をお待ちしております。
Thank you very much for your reply.Currently, your product sells the most at Amazon.We project a monthly sale of 30 - 40 units at Amazon.In addition, there is no store site that offers product description in Japanese.We are planning to create our own website and sell your product on that site also.We think that Japanese users will be more likely to purchase your productas they can enjoy support in Japanese.We hope you can consider the option.Additionally, if it is not possible to have the sole distributor right, we will be glad if we can become an authorized dealer.We are looking forward to hear a good news from you.
今から料理を作ろうかなプログラミングを勉強すると疲れる家の中にいるより外に出るほうが好きだやりたいことを全くやれていない今日は台風だけど仕事が休みでよかったパソコンを使って稼ぎたい英語でニュースを読めるようになりたい今がちょうどいい気候だうちは物が多すぎる。いっぱい捨てなければならない。せっかくの休日なのに無駄な時間が多いパソコンばかり触っているといらいらする台風の影響で電車が止まっている駅には多くの人がいる雨が激しく降っている
Maybe I should go and cook nowLearning programming is very tiringI'd rather be outside than inside the houseI haven't really done what I want to doTyphoon strikes today, luckily I'm having a day offI want to earn money using my computerI want to be able to read news in EnglishNow is just the right climateThere are too many things in my house. I must get rid off many things.It was a precious day off but most of the time got wastedBeing in front of a computer for too long is frustratingThe train stopped because of the typhoonThe station is packed with peopleIt is raining heavily
USD 130と記入しましたスキャンしたのを私に見せてください
I filled in USD 130.Please show me the scanned document.
現在は、スマートフォンのGPS機能などを使って、ユーザーが今どこにいるのかをおおよそ知ることができるようになりました。ただ、「丸の内にいる」「東京駅の近くにいる」「駅ビルの中にいる」「店舗の中にいる」など、その人がどこにいるのかによって提供できるサービスは異なります。
Currently, we are able to point out roughly the location of the user using smartphone features, such as GPS. However, the service that can be provided differs depend on the exact location of the user, for example, "in Marunouchi", "near Tokyo station", "inside the station building", "inside a store".
色々とありがとうございます。Jessicaに注文のメールを送りましたが、返事が返ってきません。何か問題でもありましたか?
Thank's for everything.I sent order mail to Jessica but haven't got replied.Is there any problem?
Hello I apologize for the frustration with our verification process. Please re-enter the credit card details for the card you wish to use. Please DO NOT attempt to complete the automated verification step this time. Simply reply to this email and let me know when you have updated your account with the correct credit card information. Then I will approve that credit card from here. Please sign into your account, click on the My Account tab > Account Settings > My Billing Information > Update new credit card details. Please let me know if there is anything else I can assist with at this time. Best Regards,
こんにちは、認証プロセスのご不満に深くお詫びいたします。使用したいクレジットカード情報を入力してください。今回、自動認証を行わないでください。このメールを返信し、アカウントのクレジットカード情報が正しいものに更新したことをお知らせください。こちらからクレジットカードを認証いたします。アカウントにサインインし、マイアカウント>アカウント設定>請求情報>新規クレジットカード情報入力に進んでください。また何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
スペックは、7.2Xを検討しています。以下のスペックで間違いないでしょうか?長さ46インチ、重量74グラム、トルク3.0。写真を送るので同一のものか確認をお願いします。
I am considering 7.2X specifications.Is the following specifications correct?Length: 46 inch, weight: 74 grams, torque: 3.0.I am sending you a photo, please confirm whether it is the same product.
私は非常に残念です。あなたが送ってきたURLの商品ページには確かに「ライナー付き」と記載されていました。そして、£109に値下げするにあたって、事前にあなたからライナーが付属しない説明も一切ありませんでした。それを証明するものがあれば、私に教えてください。もしあなたが交渉に応じてくれないのであれば、私はPaypalに異議申し立てを行いますので、明日までに返事をください。
I am very disappointed.On the product page that you sent to me, it is clearly stated that the product "comes with a liner".Moreover, I didn't get any explanation in advance that the product does not come with a liner when you lowered the price to £109.Please show me if you have any proof.そIf you don't give any response, I will file an objection to PayPal. Please reply by tomorrow.
CAZAL 163 SUN RED 先日この商品の頭金をお支払いたしました。残りの全額をお支払して商品の発送をお願いしたいです。どちらから決済すれば良いですか?またこれから長いお付き合いをさせていただきたく思っていますが、商品の割引はできませんか?よろしくおねがいします。
CAZAL 163 SUN RED I have made a deposit for this product the other day.I would like to settle the rest of the payment and have the product shipped.Where should I settle the payment from?Since I would like to have a long business relation with you,may I have a little bit of discount?Thank you so much.
連絡ありがとう私はあなたから48個(2lot分)を購入したいで。私からとくに輸送業者の指定はありませんが、空輸で一番安く日本に発送できる方法を取って下さい。また、価格は43ドルで日本までの送料込みになりませんか?また、商品Aでなく商品Bであれば20個程購入したいです。価格を教えて下さい。私はあなたと長い取引をしたいです。私に提案できる商品が何かあれば是非私に言って下さい。次回は下記のメールアドレスに直接返事を下さい。私はあなたかからの返事を楽しみに待っています。ありがとう
Thank you for contacting.I would like to buy 48 pieces (2 lots).I don't have any particular carrier,please ship the good by the cheapest way by air to Japan.Also, can you set the price to $43, including shipping to Japan?In addition, I also would like to buy 20 pieces of product B, not A.Please give me a quote.I would like to have a long business relationship with you.Please inform me if you have any product that might interest me.Next time, please reply directy to the email address below.I am looking forward to your reply.Thank you.
こちらの経理で支払いをする準備があるので、靴の請求書先の宛名の修正をお願いします。修正依頼をして、2週間になりますので、早急に処理して下さい。また、バックの請求書は、なぜ コストが変更するのでしょうか。こちらが依頼した最初の発注金額は、メーカーのミニマム金額を超えていました。しかし、メーカーの在庫がないので、ミニマム金額にいきませんでした。今までは、今回と同じ発注金額で、コストが変更することはありませんでした。新規の取引先ですし、コストの件を検討して頂けませんか。
Since our accounting department must prepare the payment, please revise the name on the shoe invoice. It takes two weeks to request for revision, so please process it as soon as possible.Moreover, why would you change the cost for the back invoice?At the beginning, the amount of our order was more than the minimum amount of order set by the manufacturer. But since the manufacturer didn't have enough stock, our order became less than the minimum amount. Until now, there were no change in cost for the same amount of order as this one. As this is a new business partner, would you consider about the cost?