[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたの説明は理解できました。 しかし、私はすぐに返金したいわけではありません。 バイヤーが返品した商品が、こちらに到着しない限り、返金することはでき...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 7分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/12/08 22:22:28 閲覧 1727回
残り時間: 終了

あなたの説明は理解できました。

しかし、私はすぐに返金したいわけではありません。

バイヤーが返品した商品が、こちらに到着しない限り、返金することはできません。

また、今回はバイヤーの都合による返金なので、全額を返金しません。

一部を返金したい場合にはどうするのでしょうか?

また、返金した後でなければ、手数料の払い戻しはしてもらえないのでしょうか?

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 05:29:18に投稿されました
I understood your explanation.
However, I do not want to proceed with a refund right away.
I am unable to process a refund until the item is returned by the buyer.
Furthermore, because the return is due to the circumstances of the buyer, I am unable to offer a full refund.
What should be done in the case of a partial refund?
Also, if it isn't done after the refund, I won't be getting shipping fees back, will I?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/08 22:27:45に投稿されました
I understand your explanation.

However, that does not mean I wish to make a repayment immediately.

I cannot make a repayment until the item the buyer returned has arrived.

Also, this will be a repayment through their convenience this time, so we will not be repaying the full amount.

If we want to return a portion of it, what should we do?

Also, could you repay the handling charge after the repayment?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。