[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 毎度お世話になります。 今回は商品Aを5個、商品Bを4個買いたいのですが、Aを100ドル、Bを90ドル、合計で860ドルに値引きして頂けませんか? 送付方...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

scopejpによる依頼 2013/09/24 22:55:53 閲覧 1363回
残り時間: 終了

毎度お世話になります。
今回は商品Aを5個、商品Bを4個買いたいのですが、Aを100ドル、Bを90ドル、合計で860ドルに値引きして頂けませんか?
送付方法は日数がかかってもいいので安い方法でお願いします。
もしOKであればpaypalで支払いますので送料を含めた合計額を連絡して下さい。
お手数ですがpaypalに請求書も送ってくれると助かります。

ご検討宜しくお願いします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 00:47:07に投稿されました
Thank you for all of your help.
This time I would like to buy 5 of A and 4 of B, so if A is $100 and B is $90 could you discount the total price to $860?
For shipping it is okay if it takes a little longer, so please use the cheaper method.
If that is okay, I will pay via paypal, so please contact me with the total including shipping.
If you could send me a bill through paypal it would be greatly appreciated.

Thank you for your consideration.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 00:38:02に投稿されました
Thank you as always.
I would like to buy 5 of Product A and 4 of Product B this time. A is 100 dollars and B is 90 dollars each totaling to 860 dollars. So can you give me a discount?
I am alright if it takes some time to get delivered as long as it is the cheapest way.
If this is OK then I will pay via PayPal so please send me the total amount including the shipping.
And apologies to trouble you but it would greatly help me if you can send the invoice to PayPal.

For you kind consideration. Thank you.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。