[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日、あなたから送って頂いた商品の内9個が、本日全く異なる 商品を受け取りました。大変がっかりしています。 カスタマーセンターへ直接連絡しようと思いまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 51分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/10/02 12:12:23 閲覧 2577回
残り時間: 終了

先日、あなたから送って頂いた商品の内9個が、本日全く異なる
商品を受け取りました。大変がっかりしています。

カスタマーセンターへ直接連絡しようと思いましたが、
まずはあなたに連絡を取らせて頂こうと思い、連絡させて頂いた次第です。

何故、今回同じ商品の中に異なる仕様の商品が入っているのでしょうか?

私は返品よりも、交換を希望しますが、すぐに対応頂ける事を望んでいます。

ご連絡お待ちしています。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 01:03:14に投稿されました
The items you sent to me recently arrived today, and nine of them are clearly different items. This was quite a disappointment.

I was going o contact the customer center directly, but I thought I should contact you first and see where that goes.

Why were there different items in this order?

Rather than return them I'd like to exchange them, and I am hoping to be able to deal with this is a timely manner.

I look forward to your reply.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 12:29:00に投稿されました
Of the items you sent to me the other day 9 of them are completely wrong items. I was very disappointed.

I wanted to contact the customers center directly but,
thought I would make contact with you first.

Why is there different specification items included in items?

I would rather have a replacement rather than a refund, I hope you can respond to this matter quickly.

I await your prompt reply.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しく思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。