[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、この度はPR書類を読んで頂きありがとうございます。 まずは、私の概要とこの製品を日本で売りたいと思う気持ちを是非お伝えさせて下さい。 私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" "手紙" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん cuavsfan さん chisai_28 さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 911文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

101790による依頼 2014/04/07 01:25:19 閲覧 4286回
残り時間: 終了

こんにちは、この度はPR書類を読んで頂きありがとうございます。

まずは、私の概要とこの製品を日本で売りたいと思う気持ちを是非お伝えさせて下さい。

私は昨年、大学を卒業してある会社で事務員として仕事をしています。
今の生活では自分のしたい事が中々出来ない生活で、ストレスもたくさんあります。

そこで私は仕事を変え、海外の良い製品を日本に輸出入するお仕事携わっていくことにしました。
そのために、日本に無い素晴らしい製品を輸入する契約を結び、私の新しい事業のスタートにしたいと考えています。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 01:33:54に投稿されました
Hello. Thank you very much for taking the time to read my promotional materials.

First, I'd like to convey my overall thoughts and make it clear that I would be interested in selling this product in Japan.

Last year I graduated from college and began working at a company.
However, that job did not let me do the things I wanted, and my life was stressful.

So I changed my job and now I'm looking to import quality products from overseas for sale in Japan.
To that end I would like to sign a contract for wonderful products overseas that are not currently available in Japan and start my new enterprise.
101790
101790- 約10年前
コメント遅くなり、申し訳ございません。
ご翻訳、頂きましてありがとうございました!! 翻訳頂いた皆様一人一人のをしっかりと読ませて頂いて、
活用したいと思います!
ありがとうございました!!
もし、次回があればよろしくお願いします!(*゚ー゚*)
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 02:00:35に投稿されました
Good day. Thank you very much fo reading the PR documentation.

First of all, please ensure to let me know your thoughts about my profile and this product.

I work as an employee in a company when I graduated college last year.
I cannot live the life that I have always wanted right now and I am also in a lot of stress.

With that, I changed my work and I have decided to be involved in importing good products from abroad to Japan.
Due to this, I am entering into a contract for importing excellent products not available in Japan and I want to start my own business.
★★★★★ 5.0/2
101790
101790- 約10年前
コメント遅くなり、申し訳ございません。
ご翻訳、頂きましてありがとうございました!! 翻訳頂いた皆様一人一人のをしっかりと読ませて頂いて、
活用したいと思います!
ありがとうございました!!
もし、次回があればよろしくお願いします!(*゚ー゚*)
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 02:04:23に投稿されました
Hello,

Thank you for reading the PR document this time,
First of all, let me tell you the overview of my business and my wish to sell this product.

I graduated from a university last year and currently I work as a office worker at a company. There are many stress in my actual life that I can not do what I really wish.

So I decided to change the job and dedicate in the import and export excellent products from overseas. For that purpose, I would like to set up contracts to import excellent products with are not available in Japan and start my new business.
3_yumie7
3_yumie7- 約10年前
訂正:最後の文with are not available in Japan→which are not available in Japan タイプミスでした。すみません。
101790
101790- 約10年前
コメント遅くなり、申し訳ございません。
ご翻訳、頂きましてありがとうございました!! 翻訳頂いた皆様一人一人のをしっかりと読ませて頂いて、
活用したいと思います!
ありがとうございました!!
もし、次回があればよろしくお願いします!(*゚ー゚*)

そのようなことを考えた時にあなた達の製品に出会い、心奪われました。

私は自転車が好きで、自転車を持って旅行に行きます。

旅先では、地図やスマートフォンを見ながら自転車を漕いでいくのですが、慣れない道なので何度も地図を見返したり、曲がる道を間違えて道に迷いスタート地点から走り直すことが多くあります。

また、走りながらスマートフォンの画面を見ていると都市部では危なく車とぶつかりそうになることもあります。
(日本では自転車専用レーンが全くありません。)

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 01:36:51に投稿されました
While I was going through that thought process I came across your products and they took my breath away.

I love bicycles, and I often go on trips on my bicycle.

I bike along while looking at a map or at my smartphone, but since I am unfamiliar with the roads I often have to look back at the map, and it is not uncommon for me to take a wrong turn and lose track of where I am, forcing me to go back to the start and try again.

I've also had times in urban areas when looking at my smart phone that I almost collided with a car.
(There are no dedicated bike lanes in Japan.)
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 02:08:42に投稿されました
When I thought of those things, I happen to see your products and was fascinated.

I like bicycles and I bring it when I travel.

While travelling, I go biking while looking at a map and a smartphone, but I kept looking on the map over and over again since I am not familiar with the road, and there are a lot of times when I went the wrong way and run all over again from the starting point.

In addition, there are also danger on being hit by a car when I keep looking on the smartphone while running.
(There are no specialize bicycle lenses in Japan.)
★★★☆☆ 3.0/3
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 02:15:20に投稿されました
While I had such an idea, I found your products and I became captivated by them.
I love cycling and I travel by my bike.

During the travel, I peddle a bike taking a look at maps and smartphones. Being unfamiliar route, in many times, I have to look at maps repeatedly and often I take a wrong route and have to go back to the start point and peddle again.

Sometimes, I almost hit a car looking at the smartphone screen on the bike in metropolitan areas. ( In Japan, there are no special lanes for bicycle)

このような経験から、道案内を専門とした手軽でかっこいい製品が欲しいと思っていました。

そして、あなた達の製品を見た時についに自分の願っていたものが見つかった!
しかも、スマートフォンをかばんの中に入れたまま良いなんて、最高!!
と凄く喜びました!

そして、日本でもこれを広めたら、「道に迷うから」、「地図が読めないから」という理由で、自転車旅行を躊躇う人にも安心して自転車で色々なとこに行く爽快感を味わってもらえると思い、この製品を日本でも販売したいと考えました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 02:09:35に投稿されました
Because of this experience, I wanted to own a stylish, light device that functions as a GPS.
When I saw your product, I knew I found what I was looking for.
What a great idea to use a smartphone still inside the bag!
I was so excited.
Then I wanted to market and sell this product in Japan in order to help potential customers who say, “I get lost” or “I don’t know how to read a map,” overcome their fear of making a bicycle trip and enjoy bicycling to various destinations.
101790
101790- 約10年前
コメント遅くなり、申し訳ございません。
ご翻訳、頂きましてありがとうございました!! 翻訳頂いた皆様一人一人のをしっかりと読ませて頂いて、
活用したいと思います!
ありがとうございました!!
もし、次回があればよろしくお願いします!(*゚ー゚*)
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 01:40:06に投稿されました
Based on these experiences I started to think that it would be great to have a simple, dedicated product to help with navigation.

When I saw your products I felt that my wishes had been answered!
Furthermore, I could leave my smartphone in my bag. Amazing!
I was delighted!

In order to to help people who are worried about "getting lost" or "not being able to read a map" and don't go on bike trips because of those reasons, I'd like to sell your products in Japan to give them peace of mind and enable them to experience the joy of a bike trip.
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 02:15:46に投稿されました
From this type of experience, I want a handy and cool product that specializes in road directions.

Plus, I found the item I want when I was looking at your products!
Moreover, the smartphone can be left inside the bag so it's awesome!!
And I was extremely happy!

In addition, by expanding this in Japan, I think that it can provide a sense of security and exhilaration when travelling to various places in a bicycle for those hesitant to travel by a bicycle with reasons such as "Because I'll get lost", or "I can't read a map", so I want to sell this product in Japan.

このような気持ちから、メールをさせていただきました。


皆さんは、私は未熟だと心配をするかもしれません。
それは大丈夫です。この製品を販売するにあたっては、私のことをサポートしてくれる仲間がいます。

その人達は日本で海外の製品の代理店として、多くの製品を扱ってきたプロ達です。
私は個人ですが、企業にも絶対に負けない仲間がいます。

ぜひ一度、販売計画などについてお話だけでもさせて頂けませんか?

疑問などがありましたら、必ずお答えします。

返信お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 02:04:31に投稿されました
That’s why I decided to email you.
You may worry that I’m inexperienced.
Please don’t worry. I have a team who will support me market and sell this product in Japan.
They are professionals who have dealt with many products in Japan as agents for imported goods.
May I talk to you about sales plans etc?
Please feel free to ask me any questions.
I look forward to hearing from you.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 01:43:15に投稿されました
With this thought in mind I took the liberty of sending you an email.


I understand that you might feel a bit uneasy due to my lack of experience.
But you can rest assured. To help me with the selling of these products I have people in place who will provide support.

They are professionals who import large numbers of overseas goods for sale in Japan.
I am just one person, but I have people around me who will make sure I can outdo the large enterprises.

I would love the opportunity to talk with you one time about a sales plan or related ideas.

If you have any questions I would love to answer them.

I look forward to your reply.

クライアント

備考

ビジネス書類ですが、思いの伝わるように翻訳して頂ければと思います。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。