[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の入札コストには商品価格、オークション決済費、国内送料、国際送料、paypal手数料、私の報酬が含まれます。商品の入札方法はまずはあなたの管理画面から...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん peeper さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

croppopによる依頼 2014/09/24 02:20:17 閲覧 756回
残り時間: 終了

商品の入札コストには商品価格、オークション決済費、国内送料、国際送料、paypal手数料、私の報酬が含まれます。商品の入札方法はまずはあなたの管理画面から注文見積もり依頼をバイヤーに送り、その金額に納得したら注文依頼を再度、シッパーに送る方法になります。バイヤーの管理画面がどのようになっているのかは私にはわかりません。詳しくはweb siteに問い合わせてください。$100の案内をするのでまずは注文見積もりを私に送ってください。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 02:35:20に投稿されました
The bid amount includes the cost of the item, the auction fees, domestic shipping, international shipping, PayPal fees, and my compensation. To place a bid first go to your management screen and send an order request estimate to the buyer. If the amount is accepted you can then reopen the order request and proceed to the shipping method. I do not know what the buyer screen shows. For details please ask at the web site. I will will show you how it works for $100, so please start off by sending me an order request.
peeper
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 02:32:01に投稿されました
Bidding cost of goods includes the price of the goods, the overhead for making payment, domestic posage, PayPal charge, and the payment for me. To make a bid, you need to send your order estimation to the buyer via your management screen and need to send your order to the shipper if you consent to the cost. I don't know the detail of the management screen; please ask help to the Web site. I will invite you to my transaction so please send me an order estimation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。