Sorry for my late answer. There is al lot of stress in the Company before christmas. But now i am for 2 Week in holiday! Great....You want to sell your Rollcage??? Do you know, at this time, how many the cage costs???? I am very interested at this thing!When would you build your new cage? This year?? :DDo you sell your Steel or Aluminium Body too? Is it steel or alu?I think ist not easy to make a body in steel or Alu. So if there is any chance to get yours please mail me the price.I wish you a wonderful Christmas! Have a great time with your family.Greetings Dieter
連絡が遅れまして申し訳ありません。クリスマス前は会社はとても忙しいです。でも、私は2週間の休みを取っています。最高!Rollcageを売りたいのですか?今ケージがいくらするか知ってますか?この品にとても興味があります。いつ新しいケージを作るのですか?今年ですか?あなたが売るのは鉄ですか、それともアルミボディもですか?それは鉄ですかアルミ製ですか?鉄やアルミでボディを作るのは大変と思います。もしあなたの品を買えるのでしたら、値段をメールで教えて下さい。よいクリスマスをお過ごしください。ご家族と楽しい時をお過ごしください。Dieter
That is fantastic... thank you very much! I will help you in anyway I can with the build.... don't be afraid to ask.I would be glad to send any pictures or information you need. If you come to LA and have some extra time, I will come get you and show you our shop in San Diego. You would need a full day because travel to a from LA is slow. My Japanese is Zero!!... so you have me beat on the language barrier! Merry ChristmasMike
最高です。本当にありがとう。作るのを手伝うので、遠慮なく頼んでください。必要な喜んで写真や情報を送ります。ロサンゼルスに来て時間があったら、迎えに行くので、そしたらサンディエゴの店をお見せします。ロサンゼルスから a までの移動は時間がかかるのでまるまる1日は必要です。私は日本語はまるでわかりません。言葉の壁を乗り越えましょう。メリークリスマスMike
I TRIED airmail. The post office says they can't. I get this from them all the time, then I have to ship Priority. Laurie
航空郵便で送ろうとしました。郵便局はできないとのことです。いつもこれを彼らから受け取り、そしてプライオリティ便で送らなければなりません。Laurie
We know there are many online retailers to choose from – we are honored by your business and value your decision to shop Adorama.To better serve you, we're making some technical upgrades at Adorama and changing the address that we send emails from. Please add our new email address, adorama@email.adorama.com to your address book or white list to guarantee our emails hit your inbox every time.Don't miss a single deal, tip, or exclusive offer - add adorama@email.adorama.com to your safe sender list now! If you need help on how to add adorama@email.adorama.com to your contacts, check out some tips below.
オンラインショップはたくさんありますが、我々Adoramaでお買い物をしていただき頂きまことにありがとうございます。さらにお客様のお役に立てるよう、Adorama では技術的な改良を行なっており、電子メールを送るのに使用しているアドレスを変更しています。我々の新しい電子メールアドレスadorama@email.adorama.com をお客様のアドレス帳に追加くださるか、あるいは毎回受信ボックスに我々のメールが届くようにホワイトリスト(*)に入れてしてください。掘り出し物や、お知らせ、特別販売を逃さないよう、adorama@email.adorama.comを安全な送り先として登録してください。adorama@email.adorama.comを連絡先として登録する方法についてわからないことがありましたら、下の情報を御覧ください。(*)スパムメール扱いにならないようにすること
「alamode」のカテゴリーの商品は在庫があればすぐに送ることができます。そしてもちろん、私たちは海外への商品発送を行なっています。あなたがお住まいの国はどちらですか?なるべく安い送料をご提案します。支払いはPaypalのみです。あなたの欲しい商品の画像をメールに添付して下さい。私はすぐに在庫と送料を調べて折り返し連絡します。
We can ship items in the alamode category immediately if there are in stock.Of course we can ship items abroad.Let me know which country you are in now. We let you know the cheaper shipping fee. Payment must be done via Papal.Please send the image of item you want via mail.I will let you know the current stock condition and the shipping fee right away.
早速の返信ありがとうございます。オークション終了までにまだ一日あるみたいですが、225ドルで譲ってくださいますか?225ドルで入札すればよろしいでしょうか?請求書を送ってくださいましたら、日本の住所を記載して返信したのでいいですか?発送は国際便ファーストクラス32ドルでお願いします。
Thank you for your prompt reply.It is still one day before the end of auction but will you sell me for $225?Is it all right for me to bid for $225?I will write my address in Japan and send you a reply when you send me an invoice. Is it all right with you?Please send it via first class mail for $32.Thank you.
Thank you for your nice note. I will be happy to send the Royal Copenhagen Faun to you in Japan. I am a bit confused as your information states that you are in California. If you would like it sent to Japan the cost for International 1st class with insurance will be $32.00 U.S. and Priority International with insurance will be $46.00. Thank you again! I hope you decide to purchase it.Sincerely, Linda
すてきなコメントありがとうございます。ローヤルコペンハーゲンファウヌスを日本にいるあなたに送ります。良く分からないですが、あなたの情報ではあなたはカリフォルニアいるとなっています。日本に国際ワーストクラス便で保険をかけて送る場合は、32USドルとなり、国際プライオリティ便では46ドルとなります。重ねてありがとうございます。ご購入くだされば幸いです。よろしく御願いします。Linda
thank you for the mail. Due X-Mas DHL takes more time to bring you that parcel, please keep an eye on that Tracking ID , if it would not be in japan on Thuesday please let me know..
メールありがとうございます。Due X-Mas DHLにて配送していますが、もう少し時間がかかるようです。トラッキングIDでご確認ください。火曜日までに日本に到着しない場合は、私に連絡ください。
Hello, I'm sorry about the delay, Japan shipping is slower around the holidays. The oh so Hollywood how now brown was shipped 1 day earlier than campfire so it could arrive today or tomorrow. I have had this happen before where shipments come in at different times. I talked with the post office and they said a delay is normal around Christmas. Express shipping is $38.00 and would still take -around 5 days? I know you need to move so let me know what you want to do. Thank you for your patience.
こんにちは。到着が遅れていて申し訳有りません。日本向け輸送は休日が近いため時間がかかっています。oh so Hollywood how now brownはcampfire より1日早く出荷しましたので、今日か明日には到着するはずです。以前にもこのような事があり、その時は別々の時期に入荷しました。郵便局い聞いたところ、クリスマス時期にはこのような事は起こるとのことです。速達便は$38.00となり、それでも5日ほどでかかると思います。あなたが引っ越さなければならないことは承知していますので、どのようにしたらよいか教えて下さい。ご協力感謝いたします。
I am able to sell you 50 Sensu at $30 per item. We can offer FREE ground shipping to Florida for this order because it is over $200. Your total is $1500. We would need payment via Paypal. Our account to send funds via Paypal to is A. Please let me know if you would like to go ahead and I will start packaging your order.
Sensu(扇子? )50個を単価30ドルで販売します。200ドルを超える注文ですのでフロリダまでの輸送費(陸送)は無料とさせていただきます。合計金額は1500ドルとなります。Paypalでお支払いください。Paypalでお支払いいただく私たちのアカウントは、Aです。先に連絡くだされば、あなたの注文の梱包作業を開始します。
Pack your item carefully to ensure it won't be damaged in shipmentIf you and the seller do not reach a resolution after seven days, you can click "escalate" in your case in the Resolution Center and eBay will make a final decision. After escalating, a Customer Support agent will review your case and contact you within 72 hours. If you do not escalate, your case will automatically close 30 days from when it was filed.
輸送中に破損しないように注意して梱包してください。あなたと販売者が7日以内に問題を解決できない場合は、解決センターのケースの所にある”エスカレート”をクリックしてください。 eBayが最終判断をいたします。エスカレートした後は、顧客サポート係が本件を検証し72時間以内にあなたに連絡いたします。エスカレートしていない場合は、申し出があってから30日以内に自動的に本件は終了となります。
こんにちは。こちら商品にとても興味があり入札したいと思っています。わたしが入札できるように設定して頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。
Hello, I am very interested in this item and want to bid.Can you do the settings so that I can bid for this item?Thank you for your help.
メールをありがとうございました。月初に大きなセールがあったため、お返事が遅れてすみませんでした。チョコレート、女性スタッフは全員「美味しい!」と喜んでいました。日本の通関に関して、現在調査中なので、輸入が可能かどうかは今しばらくお待ちください。3種類の商品を500個ずつ購入した場合、または1000個ずつ購入した場合に、合計でディスカウントはありますか?その場合、商品の裏に日本用のシールを貼っていただくことになります。ご検討ください。よろしくお願いします。
Thank you for your message. I could not send you a reply earlier due to a big sale at the beginning of this month. Female staff really enjoyed chocolate by saying "Delicious".Please wait for a moment. We are confirming with Japanese customs if we can import the item.Can you give us a discount if we import 500 pieces or 1000 pieces of each type for the three types? If yes, you must attach a sticker for Japan use on the back of the product.Please confirm on this.Thank you.
あなたがたにお願いしたいのは、通訳の方をセッティングしていただきたいのです。前回のワークショップの時のように、通訳がいないと1~2時間以内に終了するのが難しいです。展覧会の概要、そして私たちのプロフィールを添付いたします。台湾語にリライトしていただけると嬉しいです。そして展示する商品の画像、そしてキャプションは今製作中です。次回のメールで添付できるでしょう。もう少し待ってくださいね。さらに、台南での展覧会の期間延長について、もちろん可能です。私たちには何の問題もありません。
What I would like to ask you is arrange a translator.Without a translator it would be difficult for a workshop to end within one hour to two hours. The previous workshop did not.I have attached here general information of the exhibition and our profile. Will you translate them in Taiwanese?We are preparing image of products to be displayed at the exhibition now.I hope I can send it in my next mail. Please wait till then.Of course it is all right for you to postpone the schedule of the exhibition in Tainan. There is no problem with us.
Pre Shipment Inspectionの申込みを検討しております。私達は日本で寝具販売する会社です。今回インドの下記の工場で寝具を作ることになり、御社に検品をしていただきたいのです。質問をさせてください。①日本語が通じるスタッフはいますか?②下記の工場は検査にいける距離ですか?(御社と工場の距離を教えて下さい)③御社の布の検品方法について教えて下さい。④値段についてUS$ 268 per man-dayとありますが、
I am planning to apply for the Pre Shipment Inspection. We are a company selling bed clothing in Japan. Since we are going to start to make bed clothing in India, we would like your company to inspect products for us.Let me ask a couple questions.1. Do you have any staff who speak English?2. Can you go visit the factory? How far is it from your office to the factory?3. How do you inspect cloth?4. You are listing US$ 268 per man-day.
A/Bingo is the closest. The good news is that it’s pretty simple to get your own very basic A/B testing system up and running, and it’s easy to build up functionality over time. Here’s the bare minimum: Reporting (SQL) I’m assuming you have a USER_ACTIVITY table that records different types of activity, with user, time, and activity type. A table like that makes A/B test reporting a whole lot easier.
A/Bingoがもっとも近いです。良い点としては、自分自身のとても基本的なA/B試験システムを構築して稼動させるのと、時間をかけて機能を構築していくのがとても簡単であるということです。レポーティング(SQL)ですが、あなたは異なるアクティビティのタイプや、ユーザー、時間、そしてアクティビティのタイプを記録するUSER_ACTIVITYテーブルを持っていると思います。その様なテーブルはA/Bテストレポーティングをとても簡単にしてくれます。
If you buy one jacket then the price charge for as a sample, and if you buy a larg number product's and each model quantity MOQ:5-10 pc's . Then it seem's i will give you a very benifit discount for you, The picture that you was attached in last mail dosn't open.Kindly send me again the picture of ducati that you was try to seen me, The desgin of MMJ-1146 picture isn't found but if you say then i will make this jacket as same as like picture, So kindly what you think about the order bcz the winter is start and also Fashion jacket demand's is very high, Here i attached some picture kindly find the attachment file, there is two way of our payment method's.
もし1枚ジャケットを買うのでしたら、サンプル価格といたします。多量に買う場合は、各モデルの最小注文数量は5から10個となります。割り引かせていただきます。前回のメールの添付写真を開けません。申し訳ないですが、送ろうとしたDucatiの写真をもう一度私に送っていただけますか? MMJ-1146の写真のデザインは見つかりませんが、お好みでしたらこのジャケットを写真のようにします。bczの注文はいかがでしょうか?季節も冬となりファッションジャケットの需要もとても高いです。写真を添付しましたので添付ファイルをご覧ください。2つの支払方法があります。
説明がしっかりしておらず、すみません。今回のオーダーをした際の、梱包のサイズ(タテ、ヨコ、高さ)を教えてください。
Sorry for my poor explanation.Will you let me know the size (WDH) of the package for this time order?
The angle to the target also has an effect. Shooting to a target at a 90 degree angle (where the target surface is perpendicular to the flight path of the emitted energy pulses) provides good range while a steep angle on the other hand, provides limited ranging. In addition, lighting conditions (e.g. the amount of sunlight) will affect the ranging capabilities of the unit. The less light (e.g. overcast skies) the farther the unit’s maximum range will be. Conversely, very sunny days will decrease the unit’s maximum range.Remove the battery cap with a coin by rotating the cap counter clockwise and insert a 3-volt lithium battery into the compartment positive end first, then replace the battery cap.
対象物への角度も影響すします。90度(対象物の表面が放射エネルギーパルスの伝達経路に対して垂直となる。)で良いレンジが得られ、一方きつい角度ではレンジが限られてします。また照明条件(例 日光の量)も本体のレンジの能力に影響します。弱い光(例 どんよりした曇り空)では本体の最大のレンジとなります。)逆に、とても晴れた日は、本体のレンジが減ります。コインで電池のキャップを反時計回りに回して取り外し、3ボルトのリチウム電池をプラス側から先に電池ボックスに入れ、電池キャップを閉めてください。
ほかにも入札中のアイテムがありますので。他のオークション終了後、本日より14日以内にお支払します。
I am biding for some more items. When other auction has ended, I will pay within 14 days from today.