The history of sunglasses can be traced back thousands of years though they were much different to those worn today and served a completely different purpose.The Roman emperor Nero apparently liked to watch gladiatorial combat through polished gemstones though the first things resembling what we would know as sunglasses appeared in 12th century China. The lenses were made of smoky quartz and did go someway to protecting wearers from glare. These early sunglasses were actually used in courts to shield the expressions of judges when they questioned witnesses. Similar glasses were made in Italy in the 1400's, also primarily for use in court cases.Later in the 1750's, James Ayscough experimented with tinted lenses,
サングラスの歴史は何千年もさかのぼるが、今日掛けられている物とはかなり異なり、まるきり異なる目的で掛けられていた。ローマ帝国の帝王のネロは剣闘士の決闘を見るのが好きで磨いた宝石の原石を通して見ていた。しかし我々が知っているような最初のサングラスは12世紀に中国で登場した。レンズは曇った水晶で出来ていて眩しさを防ぐために使われていた。この初期のサングラスは実際に裁判所で裁判官が目撃者に質問をする時に表情を隠ために使われていた。似たようなメガネが1400年代にイタリアでも使われていたが、主に裁判で使われていた。1750年の後半、James Ayscoughが色がついたレンズを試した。
電源ケーブルの接触不良で本体が動かなくなることがあります。また付属のHexagon Wrenchのサイズが合わずネジを留められません。もう一台商品を注文する予定ですので電源ケーブルとHexagon Wrenchを新たに注文した商品に同梱いただけますか注文後にまたご連絡します。こちらの商品にお願いしていた電源ケーブルとHexagon Wrenchを同梱してください。よろしくお願いします。
Due to the bad connection to the power cable, the device often does not work properly. Also wrong size of hexagon wrench supplier as an accessory prevents me from fixing screws.I am going to buy one more unit. Please sen me a power cable and a hexagon wrench with my new order. I am contacting you later again after making an order.Please send me a power cable an an a hexagon wrench which I asked you previously with this item. Thank you
Dear customer, all our items are authentic guaranteed.
お客様すべての我々の商品は本物であることを保証します。
hello,sorry that it took that long.Here is our offer:1. Race Titanium 716,-€ (1 x 120,- Gr. M 4 x 149,-) we have only 1 golden binding left (one of the older models), the other 4 bindings are black and 2013-versions 2. Race CNC (Gr. L) 1077,- (3 x 359,-)3. Intec Titanium (Gr. M) 600,- (5 x 120,-) older, golden modelsthat would be 2393,-€ total + 350,-€ shipping coststotal: 2743,-€
こんにちは。遅れまして申し訳ありません。私達のオファーは以下の通りです。1. Race Titanium 716,-€ (1 x 120,-Gr. M 4 x 149,-)金色のバインディングは1個しか残っていません。(古いモデルのものです。)他の4つビンディングは黒色の2013年モデルです。2. Race CNC (Gr. L) 1077,- (3 x 359,-)3. Intec Titanium (Gr. M) 600,- (5 x 120,-) 古い金色のモデルです。以上で 2393-€となり、合計は輸送費用を加え計 2743,-€となります。
商品が在庫なしとEメールをいただきました。納期が2月25日ですと私のお客様と約束した期限に間に合いませんのでキャンセルいたします。できるだけ早くキャンセルの手続きをして下さい。 キャンセル手続きが完了しましたら、私のEメールにご連絡いただけると、ありがたいです。それでは、宜しくお願い致します。
Thank you for email and letting me know that the item was out of stock.As the delivery date is February 25, I can not meet the deadline which I promised my customer. So, I would like to cancel my order. Please cancel my order as soon as possible.When you complete cancellation, will you please let me know via email.Thank you.
Just wanted to drop you a line and et you know that we are now a iRobot iRoomba Dealer! We are currently working on putting together our first order and would like to know if you would like to be included. The current prices are as follows:510- $252530- $270560- $315650- $360630- $315Scooba390- $450We are working on the 700 series pricingTHIS INCLUDES FREE SHIPPING INSIDE THE UNITED STATES!!!!!!If you need direct shipping overseas, please contact us with number of units to be purchased and we will see what we can work out.As this is a new venture for us, we are working on discounts for over 50 units.We also have a few Blue AM04 left in stockWe have DC44 in stockThanks!
我々がiRobot iRoombaのディーラーになりましことをお知らせいたします。 現在初回注文をするところですが、あなたもご注文いたしますか?現在の価格は以下の通りです。510- $252530- $270560- $315650- $360Scooba390- $450700シリーズの価格を決めています。米国内の送料は無料です。直接海外へ発送する場合は購入する数量を連絡してください。検討いたしますので。これは我々にとって新しい事業なので、50台以上の場合は割引いたします。また新しい青色のAM04もいくつか在庫があります。DC44も在庫があります。よろしくお願いします。
いつも親切にありがとうございます。早速商品が届きましたが、3個のうち2個に関して、受け皿部分の金網が少し破れていました。今後はどうか破れないように気をつけて配送してください。それから今後は、日本向けのコンセントアダプター(3ピンから2ピンに変換するアダプター)を各1個ずつ付けてください。また、追加で商品を3台注文したいので、私宛にインボイスを送ってください。よろしくお願いします。
Thank you for your kindness every time.I received the items but two out of three had a tear in the metal net of the holding part. Please be more careful when you send items from now on to avoid such problem.Also please include one plug adapter ( converting 3prongs to 2 prongs) for each.I want to make an additional order for three pieces. Please send me an invoice.Thank you.
DeWalt DC970K-2 18Vのドリルを2つ注文しました。1つは確かに正しい物を受け取りましたが、もう一つは全く違う商品が届きました。はっきり言って必要ありません。返品したいのですが、送料が高いので50ドル返金してもらえませんか?もし、応じてもらえないのであれば異議申し立てをします。早く返答ください。
I ordered two pieces of DeWalt DC970K-2 18V drill.I received my order but one of the two was correct one but the other one was wrong one.Here is what I want. I wish I could return it but the shipping cost is high. So, will you refund me 50 dollars instead?If you can not agree with that, I have not choice but file a complaint. I am expecting to hear from you very soon.
Ollie Millington様ご連絡ありがとうございます。また、大変申し訳ありませんでした。ご連絡いただきました画像を確認し、法的に問題のある形で掲載されていたことを確認したため、たったいま削除措置を行いました。また、その旨をサイト上に記載しました。掲載は、オペレーションのミス、チェック漏れによるものであり、悪意はございません。本当に申し訳ありませんでした。以後このようなことがないよう注意します。americafe管理者Yuya Suzuki
Dear Ollie Millington,Thank you for letting us know. We are terribly sorry about that.We have confirmed that the reported images were posted in a illegal manner. We have deleted them immediately and put the message for this on the site. This was caused by a operation mistake and lack of checking. No harm was intended.Once again we are very sorry about that. We will be more careful so that this kind of thing will not happen again.americafe administrator Yuya Suzuki
I can do 40.00 each on the G Shocks but cannot go lower on the others
Gショックは1個40ドルで結構ですが、他の物はそれより安くはできません。
We have still no international shippment address from you can you please send it?
まだ国際輸送の住所をあなたから頂いていませんので、送っていただけますか?
現在、同行する人数や行程をまとめているので、確定後改めて連絡させてください。宿と飛行機に関してはこちら側で手配します。会場近くでおススメのホテルはありますか?発売は5月予定なので、詳細な計画はまた追って相談できればと思いますが、とり急ぎ現状の計画を添付します。4月に日本に来るのであれば、私達も好都合なので、是非有効に活用しましょう。売れ行きは悪くないが、やはり今後は日本でのイベントにかかってくると思います。A社も前回から1年は間隔を空けたいみたいで、しばらくは難しい状況です。
We are arranging for membesrs of a party and itineracy now. I will let you know when we have fixed. We wll arragen for accommodation and flight on our side. Do you have any nearby hotels you can recommend?Since we are planning to start selling in May, we hope we can discuss a detailed plan with you. For now I have attached the current plan. If you come to Japan in April, I like to take advantage of this opportunity. Sales is not so bad but it depends on future events in Japan. Company A seems to have skipped one year since last time. We will be in a difficult situation for a while.
Be careful not to mention anything about the s200 coming from USA please. Also please do not mention me or True Temper supplying them to you. They are tour only and we will all get in trouble just so you know. I trust you very much and thank you for your busines..Im sorry but I don’t have these heads available right nowI hope to get more tour issue product in 2 weeksI will email you when more product is receivedThank youLet me work on this over the weekend.
米国から届くs200について何も言わ言わないよう注意してください。また私の事や、あなたに提供しているツアーテンプレートについても言わないでください。ご存知の通り我々みんなが困ることになります。あなたをとても信じています。お取引ありがとうございます。すみませんが現在はこヘッドはありません。2週間後にもっとツアーイシューが入荷すると思います。もっと入荷しましたらメールいたします。週末にこの件について仕事をします。
こうやって出会えたのも何かの縁ですし、これから長く取引していただくためにも私の顔写真を載せておきます。覚えてもらえれば光栄です。
Getting acquainted with each other like this must be a fate. Hoping doing business with you for a long time from now, I have posted my photo of my face.I'd appreciate if you could remember me.
Baby Phat 1037のサングラスが今日到着したのですが、箱やクロス等がなくソフトケースが付属しただけで到着しました。さらにレンズとフレームに傷があり新品として、とても私のお客様に渡せるものではないです…。交換していただこうかと思いましたが返送して確認し再度発送では、とても納期が間に合わないので別のお店から同じ商品を購入しすぐに発送してもらいました。ですので、今回購入した商品は交換ではなく返金にて対応していただきたいと思っております。返送方法等の詳細のご連絡をください。
I received the Sun glass, Baby Phat 1037,today with only a soft case. Other things such as a box and cloth were not included.Also the lens and frame are damaged. This is not in sellable condition. It would impossible for me to meet the delivery date if I returned it and received a replacement. Therefore I have decided to buy the same item from other shop.Please give me a refund instead of replacing with a new one.Please send me detail information about returning the item.
当websiteを気に入っていただいたようで光栄です。私たちの在庫に$10をご用意いたしました。タイミングがあえばよいのですが。。他の方に売れてしまったらごめんなさい。またこちらの都合ですが、クレジットカード1枚あたりの月額利用額が5万円までとなっております。それ以上ご購入される場合は複数のクレジットカードをご利用ください。次期は未定ですが、次のシステム改変の時にはお客様ごとに在庫を確保できるようにしたいと考えております。今後とも当websiteをよろしくお願いいたします。
We are glad to hear that you like our website.We are $10 in stock now.You can get one on a first-come-first served basis. Don't miss the chance.Our system allows a customer to use up to 50,000 yen per credit card for one month. If you buy more, please use other cards for shopping.There is no date fixed but we like to improve our system when we update our system so that each customer can have own stock.Thank you for your visiting our website again.
こんにちは。先日、オーダーした商品の、輸入の見積を貿易会社よりとりたいので、下記内容を教えていただけますか?①輸出港②輸入される予定貨物の、大きさ、重さ等詳しくご指示ください。一つ当たりの箱サイズ(縦x横x高さ)と重さ、 総箱数をいただけますと見積もりがしやすいです。※今回依頼した、サンプル品につきましては、展示会等への出品をしないようにお願いします。商品が完成する事を、楽しみにお待ちしております。宜しくお願い致します。
Hello, I would like to ask a import and export company a quotation for the items I ordered the other day.Will you let me know the following matters?Export portSize,weight and more details of the cargo to be shipped.Box size (Depth x Width x Height), weight and the number of boxes. Such information is welcomed.Please do not exhibit those samples we have asked you at any exhibition or such.I am looking forward to the completion of item.Thank you.
こんにちは。ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。Sweatshirtは5種類あるんですか?日本での売れ行きが分からない為、テンスと販売をしたいです。5種類のMサイズ、Lサイズを各1枚購入します。合計10枚。送料を含めた見積りをお願いします。順調に売れればまとめて購入します。宜しくお願いします。
Hello, I am sorry for my slow response.Are Sweatshirt come in five types?I don't know how much they sell in Japan, so I would like to test-market first.I want to buy one middle size and one large size for each model.Ten items in total.Please send me a quotation.If they sell well here, I would like to buy more.I am looking forward to hearing from you.
はじめまして。私は日本から貴社のサービスを購入した○といいます。(請求番号:○○、申請したユーザー名:○○)「Buy Twitter Followers」の10000で$50のサービスに申し込みました。そこで今回の質問ですが、貴社のサービスはいつから始まり、どのくらいの期間で終了するのでしょうか?私に回答をください。
Hello, my name is ○. I bought your service from Japan.(invoice: ○○, applied user name: ○○)I applied for the 50-dollar service for 10000 of "Buy Twitter Followers".Will you let me know when the service starts and how long I can use the service?Thank you for your reply in advance.
1私は日本人です。テンプレートを日本語で使いたいのですが、文字の表示がエラーになってしまいます。管理画面での登録もできません。// xxのファイルをUTF-8形式で保存しているのが原因でしょうか?$default_languageはjp_JPにしています。以下のテンプレートの日本語表示は問題ありません。2日本語表示をデフォルトにしたいのですが、どうしたら良いですか?3以下のスマートフォン用のテンプレートを利用したいのですが、方法を教えて欲しい。マニュアルに書いてありますか?
1. I am a Japanese. I want to use Japanese for templates. However a error message is shown. I can not enter data on the control display neither.Is this because I am saving the // xx file in the UTF-8 format?I am selecting JP for $default_language.Templates below have not trouble in showing Japanese characters.2.Will you let me know how to default Japanese display settings?3.I want to use a template for Smartphone shown below. Will you let me know how to use it? Is there any manual showing how?