The contact information on the documents you send us needs to match the information on your eBay account. If it doesn't, you'll need to let us know in writing why there are differences. If your address on eBay is your work address, you'll need to send us proof in writing so we can confirm that.Be sure to include the user ID and email address of the account that is being appealed on the submitted documents. If the fax doesn't contain this information, we won't be able to process it.Please submit the following documents:One identity proof document* Driver License (copy of both front and back)* Passport* Military ID* National/Federal ID card
送っていただく書類の連絡先に関する情報は、あなたのeBayアカウントの情報と同じでなければなりません。そうで無い場合は、書面でなぜ異なるのかを我々に連絡しなければなりません。eBayでのあなたの住所が勤務先の住所である場合は、我々が確認できるよう、証明を送付してください。必ず提出する書類にはアカウントのユーザーIDと電子メールアドレスを入れてください。ファックスにこの情報が無い場合は、我々は処理できません。以下の書類の1つを提出してください。身分証明書を1点運転免許証(両面の写し)パスポート軍隊身分証明書国/連邦身分証明書
今日商品が届きました。購入から3週間ほどで届きました。梱包をしっかりしてくれてありがとう!取引に関するレビューをあとでしておきます。あなたから商品を購入した場合、届くまでまで3週間ほどかかるのですか?あなたは釣りに関する商品を扱っているので、これからも購入したいです。定期的に商品を購入するのでまた割引してもらえませんか?もちろん私の釣り仲間にもあなたの商品を宣伝しますし、釣り仲間が欲しがっている商品をあなたが売っているならあなたから仕入れたいと思います。いい返事待っています。
I received the item today.It arrived here in three weeks after purchasing. Thank you for your good packing! I will give a feedback about this time's business later.Does it take thee weeks or so before I can receive items after placing an order?As you carry fishing-related items, I like to buy items from you again. Could you give me a discount if I buy regularly?Of course I am willing to advertise your items to my fishing pals and will buy items from you for my friends. I am looking forward to hearing a good response.
お返事ありがとうございます。お忙しい中無理すみませんが、宜しくお願い致します。発送後は連絡をいただけると嬉しいです。また、2月1日に再度100個購入したいです。再度請求書を送っておいてください。いつもありがとうございます。では、宜しくお願い致します。kouta
Thank you for your reply.Will you let me know when you have shipped it out?Thank you for your help.In February, I want to buy 100 pieces again.Please send me an invoice.Thank you for you help very much.Kouta
何度も聞いて申し訳ありません。昨夜送っていただいた、「Thank you for ordering from OpticSale.com!」というタイトルの下記メールは、商品購入手続きが済んでいるということですか?もしまだなら私はクレジットカードの番号を送信しなければならないということですか?それとも以前のクレジット情報を元にオーダーが完了しているということですか?出来るだけ簡単な英語でお願いします。宜しくお願い致します。
Sorry to bother you many times.I received your message from you last night, which subject was "thank you for ordering from OpticSale.com!". I am confused. Are you saying in the mail that you have completed all necessary process for purchasing or still I must submit my credit card number or my order has been completed based on my previous credit information?Will you explain to me a little bit more clearly in a plain English so that I can understand?I am looking forward to hearing from you.
本日、無事商品が届きました。今後は添付ファイルのピンクのマーカーで囲ったEMSのトラッキングナンバーを必ず教えてください。今後ともよろしくお願いします。
I have received my items today.Please check the attached file and be sure to let me know the EMC tracking number circled with a pink color marker from next time.Thank you.
みなさんはご当地キティを知っていますか?日本では、ハローキティは様々なモノとコラボしています。ご当地キティとは、地域限定のキティちゃんのことを言い、日本のどこに行ってもキティちゃんを見ることができます。たぶん1000種類以上あるのではないででしょうか。その中でもビックリするご当地キティを紹介します。みかんキティ網の中に入っています。サボテンキティしっくりきます。みなさんはどんなキティちゃんを見たいですか?見たいキティちゃんがいたらコメントしてください。
Do you know about "Gotouchi kitty" or a local kitty?In Japan, Hello Kitty is collaborating with many hings.Gotouchi kitty is a Kitty only sold in a limited area and you can find such Kitty almost anywhere in Japan. Probably there are 1000 kinds or more. Here are some unique Gotouchi kitty.Orange Kitty, which is in a net.Cactus Kitty, which looks perfect.What kind of Kitty does everyone want to see? Please send me your comment and let me know.
Yes sir, shipped today. Thanks for the business. I also threw in a couple of free R11 tour tips for you. Let me know how these sell. I honestly think they are one of the best fairways ever... Sounds good, just sent the invoice. These are the RBZ tour or P model.Great fairway woods, only thing is they are almost too long and theylaunch a little low. Your customers should really like them.Would you be interested in another 5 RBZ fairways for 1000 more? If so I will throw in some gifts for you.I threw in extra weights for you too. Also some ferrules.I only had 1-RBZ 9, for the other on I threw in an R11s 8*, which is more expensive as well as a free tour TM hybrid head. Sorry for the mixup and the delay.
了解しました。今日送りました。お買い上げありがとうございます。R11ツアーティプを2,3本無料で入れておきました。この品の売れ行きを教えてください。本当に最高のフェアウェイの1本と思います。2つ目の品は、インボイスを今送ったところです。RBZツアーかPモデルがあります。すごくいいフェアウェイ・ウッドなのですが、少し長すぎて、少し低めに飛びます。あなたの顧客はとても気に入るでしょう。RBZフェアウエイを5本で1000あるいはそれ以上でいかがでしょうか?興味が有るようでしたら何本かギフトとしてあなたに送ります。予備のウエートもあなたに送ります。ソケットもいくつか入れます。1-RBZ 9しかありません。他の物ですが、より高価なR11s 8*と無料のツアーTMハイブリッドヘッも入れました。混乱や遅れについてお詫び申し上げます。
さっそく請求書を発行してくれてありがとうございます。先月のポーチの送料を差し引いた金額になっていました。改めてお礼を申し上げます。さて、あなたに謝らなければなりません。私のPaypalアカウントに制限がかかって、書類を提出しなければ使えなくなりました。今、必要書類を送っているところです。来週には確認が終わっていると思います。代金のお支払い後にバッグの縫製に取り掛かってもらえますか?本当にごめんなさい。いつも迷惑をかけてすみません
Thank you for sending me an invoice so quickly.I am sorry that the total amount was deducted by the shipping fee for the porch for last month.I am very sorry about that.I have something I must apologize to you.Paypal restricted the use of my account and I have sent necessary documents to lift the restriction. I am expecting that they will finish their review work by next week. Could you start sewing bags after the payment?Thank you for your understanding and cooperation.
親愛なる お客様へこの度は、私たちの商品をご購入頂き誠にありがとうございます。日本の年末年始が重なった影響で発送が遅くなっておりまして誠に申し訳ありません。お客様の商品は必ずお手元に届けるよう只今準備中です。2・3日中には発送のご連絡ができる見込みですので今しばらくお待ち下さい。
Dear customers,Thank you for your shopping our products.We are sorry for the delay in delivery due to Japanese new year's holiday season.We are arranging for them to be sent to you. We are expecting to inform you of the delivery in two to three days.Thank you for your patience.
Hi Masahiro,My name is Anuj Agarwal. I saw your profile on Github.I am working on a rss reader project for a while and i have justcompleted the first working version.I'd like to invite you to have a look. Do you mind if i share with you.Thanks,Anuj---------------------Born developer
マサヒト様私の名前はAnuj Agarwalです。 Githubであなたのプロファイルを見ました。私はRSSリーダーのプロジェクトにしばらく携わっています。最初のバージョンが完成しました。是非ご覧ください。あなも参加していただけますでしょうか?よろしく御願いします。AnujBorn developer
I can send you a PayPal invoice tomorrow if that works for you?
PAYPALで明日インボイスを送りますが、それでよろしいですか?
Right now ii can only do 10 Empire State Buildings for $20 each10 Statue of Liberty for $20 each5 White house for $30 each and I will ship the entire order for free.I will be getting in another shipment in 10 days though and I will try to order the ones on your list.Thanks,David
現在できるのは、エンパイアステートビルディング(1個20ドル)を10個、自由の女神(1個20ドル)を10個、ホワイトハウス(1個30ドル)を5個できます。すべての注文は送料無料でお届けします。10日後にまた入荷する予定ですので、あなたのリストにある品を注文してみます。よろしくお願いします。David
今は現状の発送方法でよいです。私は速い発送を求めます。
The current shipping method is fine with me. Please send it by the fastest way.
あけましておめどうございます。連絡ありがとう。在庫のパタゴニアを全部購入したらいくらになりますか?見積もりをお願いします。送料の連絡もお願いします。モデル名、色、数量のご連絡をお願いします。女性物はあまり人気がありません。なるべく安くお願いします。今後、パタゴニアの入荷予定はありますか?宜しくお願いします。
A happy new year.Thank you for your message.Will you let me know the total amount if I buy all Patagonia in your stock? Please send me a quotation and let me know the shipping fee.Please let me know the model name, color and quantity.Items for girls are not popular here.Will you give me a discount?Will you let me know when you will receive Patagonia next time? I am looking forward to hearing from you.
あけましておめでとうございますお正月、夫の実家に帰省していて、昨夜東京に戻りました。私の写真を添付いたしますね。展覧会の商品は明日EMSで送る予定です。トラッキング番号はまた連絡します。来週お会いできるのを楽しみにしています。追伸:BB+Bに滞在中、何度かランドリーサービスを利用したいのですが可能でしょうか?
A happy new year.I stayed at my husband's family home during the new year's holiay season and came back to Tokyo last night.My photo is attaced with this message.I am going to send items for the exhibition via EMS tomorrow and let you know the tracking number later. I am looking forward to seeing you next week.P.S.I want to use laundry service a couple of times during my stay at BB+B. Is it possibe?
Hi, how are you doing? I got your message, unfortunately, I sold mine to someone else already. What I do have is some Hi-MD mini discs that I will put on ebay at some point. If you are interested in them I can let you know how many I have and we can figure out a price for them. They will be all brand new of course since I have decided to clean out my mini stock that I had since sony quit making the minidisc players
こんにちは。お元気ですか? メッセージありがとうございます。残念ならがら私の品はすでに他の人に売ってしまいました。私はHi-MDディスクを何枚か持っていますが、いつかebayで売りたいと思っています。もしあなたが興味があるようでしたら、私が持っている枚数と、価格を連絡します。ソニーがミニディスクプレヤーを作るのを止めたので、ミニディスクの在庫品を整理したいと思いましたので、それらはもちろんすべて新品です。
明けましておめでとうございます。去年は敏速なご対応ありがとうございました。私は去年の末に貴社から頂いた見積書の件で、Mr A氏の状況をお伝えしたいと思います。Mr A氏は貴社の製品の購入を強く望んでいます。しかしながら、現状、彼らの会社の財政はかなり悪い様です。それ故、彼は、彼らの購買部に対して購入依頼をしていますが、予算がもらえる可能性は50%程度だと言っていました1月11日頃までには、はっきりとした回答がでると仰っておりましたので、結論が出た後、また貴社に連絡します。
A happy new year to you. Thank you for your prompt response last year. I am writing to let you know about the quotation, which you sent me last year, for Mr. A. Mr. A wants to buy your products very much but their company is in a difficult situation financially. I have been requesting the purchasing department for a purchase order but according to them the chance of getting an approval is 50 percent and they will give me the clear answer by around January 11. As soon as I hear from them, I will let you know.
少し時間待ってもらってもいいですか?他に購入する商品を選びたいです。もし私が他の商品を選んでいる間に在庫がなくなってしまっても構いません。いずれ購入すると思うので
Will you give me a little more time? I would like to choose other items I want to buy. It is all right with me if items I want to buy gets sold out. I will buy them later anyway.
追加の注文です。60個購入します。お見積もりください。加えて、別々の住所に30個ずつ送って下さい。住所1住所2配送伝票には前回と同じようにご記入下さい。
This is an aditonal order.I want to buy 60 pieces.Will you send me a quotation?Please send 30 pieces to the address 1 and the other 30 pieces to the address 2.Please fill out a delivery slip like you did before.
海外の商品を日本まで転送・購入代行初めまして日本・九州の熊本で貿易をしている福田と申します主に、米国・ヨーロッパから商品を仕入れて国内で販売しておりますOdeskでは数名のパートナーに恵まれました今回業務拡大の為、海外在住の方に転送・購入代行をお願いしたいです長く付きあっていきたいので詳しく話を聞きたい方は遠慮なくお気軽にお問い合わせ下さいませ■依頼の目的/概要海外在住の信頼できるパートナーを募集したいと思っております長期でパートナーとなっていただける方
Someone who purchases products abroad and forward to Japan for usHello, my family name is Fukuda. I do import business in Kumamoto prefecture in Kyushu area in Japan. Primally I import products from US and Europe and sell them in Japan. I was blessed with excellent partners at Odesk.I am looking for someone living abroad who purchase and forward products for us. I hope someone who can work with us as long as possible. Please feel free to ask any questions. Thank you.Here is what we are looking for;We are looking for a trustful person who are living abroad and willing to work as one of our partners for long periods.