いつもお世話になります。現在5%の値引きをしてもらっていますが、さらに値引きは可能ですか?10%の値引きをしてもらうことは可能ですか?今後さらに仕入れを増やす予定です。どうぞご検討ください。それでは、インボイスの送付をお待ちしております。
Hello, how are you?Now I am having a 5 % discount but can I have more discount?How about a 10% discount?I am going to buy more from you. Thank you for your cosideration.Please send me an invoice.
for some reasom it takes 1 to 2 days to go thru on j grab ,works stright away on ebay ,best regards Leigh
jgrabだとなぜか1、2日かかるので、Ebayで直接やってください。よろしくお願いします。
Does the Movie Always Faithfully Represent the Book?It does not seem easy to create an outstanding movie on the silver screen out of an outstanding book.Sometimes, the movie is better than the book,......or at least as good as the book.But other times, though the movie says "Based on the Story Written by..."...it is very different from the book, in a not - so - good way.A good example is the movie "Starship Troopers."My friend read the book with the same title.When we were college students, it was announced that a movie was going to be made from this book.And he was extremely excited and looked forward to the movie's release with great anticipation.
映画は忠実に本と通りなのでしょうか?すばらしい本から、スクリーンに映し出すすばらしい映画にするのは簡単とは思えません。時々、映画は本よりすばらしい…あるいは本と同じくらい良い事はあります。しかし、映画は”…が書いた物語に基づく”となっていても、…本ととても違っていたり、それほど良くない事があります。"Starship Troopers."が良い例です。私の友達は同じタイトルの本を読みました。私たちが大学生だった頃、この本を元に映画が作られるとの発表がありました。彼はとても興奮し、映画の封切りをとても期待して待ちました。
But when he saw the movie, he was very disappointed.The book is science fiction,......but is thick on political discourse and philosophical hypothesis,......and discusses moral responsibilities to become a good member of modern society.But the movie was shallow and did not touch on the deeper insights into life issues highlighted by the book.Although there are many constraints a director faces when going from a book to a movie,......I think the biggest obstacle preventing a movie from faithfully representing the book it's based on, is the director himself.Creative license to change the story is understandable,...
しかし彼は映画を見て、とてもがっかりしました。本ではサイエンスフィクション…なのに政治演説や政治演説ばかり…そして現代社会の良い一員になるための道徳的責任を問題にしている…しかし、映画は本で着目している人生の問題については深く触れていませんでした。 監督は本を映画にする際にたくさんの制約に直面するするのでしょうが...私は本に従い忠実に映画にするのに一番障害となるのは、監督自信だと思います。物語を変更するためのクリエイティブライセンスは理解できますが..
日本語で書かれたマニュルを全て英語に翻訳する仕事です。マニュアルはwordファイルで25ページあり、文字数は約3000文字です。マニュアルの内容はamazon.comに商品登録する際のデータ入力を解説したものです。画像はそのままコピーして、英訳だけをお願いします。文字数はそれほど多くはありません。日本語を理解できる方、誠実に仕事をして頂ける方を募集しています。ご応募お待ちしております。
This job is to translate contents written in Japanese into English.This world file contains 25 pages, 3000 characters.This manual is explains how to enter data into amazon.com.Please copy and use the images as they are and do only translation.There are not so many characters. We are looking for a person with a good command of Japanese who will work sincerely. I am looking forward to many applications.
納期は、4月初旬メーカーから出荷であれば、オーダーを進めて下さい。なぜなら、船便で輸入する予定なので、5月初旬メーカー出荷だと、大阪に入荷するのが7月になってしまいます。また、以前 お話しましたが、再来週 1週間 有給休暇を申請したいと思います。社内でも、許可を頂いています。
If you can deliver items from factory in early April, please go ahead process our orders. If you send items from factory in early May, they will arrive in Osaka in July. As I mentoned before, I have requested one-week paid holiday next week and receied an approval from the company.
翻訳にすごく時間がかかってしまって、申し訳ない。マニュアルを翻訳してみたので、ゲームの参考にしてもらえたら幸いです。電源の入れ方:Oボタンを押す電源の切り方:Xボタンを2秒押すサウンドのOn/Off:○ボタンを押しながらXボタンを押す1.ライフポイント計算機能デュエル中のライフポイント計算リセットボタン:計算式、数字入力のリセットリターンボタン:一つ前の計算結果に戻る左右ボタン:カーソルの移動=:計算結果の表示ライフポイントの計算左右ボタンで計算したプレイヤーを選択
Sorry it took so long to do the translation.I translated the manual. I am happy if the manual can help you to play a game.How to turn the power on: Press the O button.How to turn the power off: Press the XX button two times.Sound ON/OFF: While pressing the ○ button, press the X button.1. Life point calculation functionCalculation during a duelReset button: Resets calculation formula and entered numbers.Return button: Goes back to the previous calculation results.Left/Right button: Moves the cursor.Life point calculationSelect the player for calculation with the Left/Right button.
+−の記号を選択数字を入力イコールで決定リセットボタンで計算のやり直し一つ前の計算結果に戻すにはリターンボタンライフポイントのリセットリセットボタンを2秒以上押すと、双方のプレイヤーのポイントが8000にリセットされます。ボイス機能ボイスボタンを2秒以上押し続けると音声が録音できます。ボタンを話すと録音終了です。各モードの説明タイマーモード通常は時計表示ですが、ストップウォッチとしての利用が可能○でカウントの開始、×で一時停止およびリセット。
Select +- symbolEnter numbersSet with equalUndo calculation with the Reset button.Return to the previous calculation results with the Return button.Reset the life point.Press the Reset button for 2 seconds or longer to set the point of each player to 8000.Voice functionPress the Voice button for 2 seconds or longer to record sound.Press the button again to sop recording.About each modeTimer modeIt usual displays the time but also works as a stop watch.Start counting with the ○ button, hold/reset with the X button.
先日(2012/12/12)、私が購入した商品が、未だ届いていません。何が原因で届いていないのか、すぐに調査して教えて下さい。これ以上、到着が遅れる場合は、返金を希望します。早期の返答をお願いします。
I have not received the item I ordered on December 12, 2012.Please check the reason of delay in delivery and let me know.If the delivery delays any further, I get a refund. I am expecting to hear from you very soon.
I am just waiting for the Export Certificate from PPECB in order to do the Phytosanitary Certificate.We should have above mentioned documents all on Monday depending how quick The Department of Agriculture complete them.I will keep you all updated.Feel free to contact me if you need assistance.
現在、植物検疫証明をするために必要なPPECBから輸出許可証を待っているところです。農務省がどれくらい早く処理するかによりますが、上記の書類はすべて月曜日には揃うはずです。またあなた方全員に連絡します。何か必要があれば私に連絡してください。
お世話になります。少し挨拶遅れましたが今年もよろしくお願いします!早速ですが時計の在庫を確認していただいてもよろしいでしょうか?欲しいリストを掲載しておきます。ご確認よろしくお願いします。
Hello, it is a bit late to do a new year's greeting now but I wish you all the best for this year.Will you check if you have the watch in stock?I will post a wish list later.Thank you for your confirmation.
Hello there,How are you? Hope all is well. I may have found a lead here in Los Angeles for outdoors man type product. Can you please send me another email containing the products you need. I can not seem to find the other email with your original list. Thanks!
こんにちは。元気ですか?皆さん元気の事と思います。ロサンジェルスでアウトドア好きな人向けの良い製品を見つけました。もう一度あなたが必要とする製品について書いてあるメールを送ってもらえますか?オリジナルのリストが添付してある別のメールが見つかりません。よろしくおねがいします。
dear friend, please donot worry, we can send a charger which you can use in Japan,but so sorry, this phone cannot install Japanese, all of our phone is original and come with original package, if you want to send it to Japan, please leave a message to tell us your Japanese address, then we can know, if you are willing to pay for the express shipping fee, we would like to post the item to you by EMS, the shipping fee is 20usd?and you can receive it within 10days.if you have any problems,please contact us through ebay,we will try our best to help you.best wishes for you !
友人へ心配なさらないでください。日本で使える充電器を送れますので。しかし、残念ながらこの電話には日本語は入れられません。私どものすべての電話はオリジナルでオリジナルの箱が付きます。日本への配送をご希望でしたら、あなたの日本の住所を連絡してください。速達便での配送費用を支払っていただけるのでしたら、EMSであなたに品物をお送りします。輸送費は20米ドルほどとなり、10日以内にあなたに届きます。もし問題があるようでしたら、お手伝いいたしますので連絡ください。よろしく御願いします。
There is only one bike with a broken unrepairable muffler? Did you sign for the goods from DHL received in good condition? We have also contacted DHL for forms.
修理不可能なマフラーのバイクは一台だけですか?良い状態でDHLから届いた品に受け取りのサインしましたか?私たちはDHLにも用紙について問い合わせしました。
Sorry for the delay of this note. I am having great difficulty trying to email you. It bounced back to me several times. We received the wire transfer of $50,000 on December 20, 2012. Thank you for that deposit and the information regarding Brand. We have tried to reach Mr. Yamada and have been unsuccessful. Perhaps he is no longer working. We hope that he and his family are well. We wish everyone at Japan Boeki a healthy and prosperous 2013. If you get this email, please contact me with the best way to reach you or Masayuki by email. Thank you very much. Best regards,
知らせるのが遅れてすみません。あなたに電子メールを送るのに問題があります。何度か電子メール送りましたが戻ってきてしまいました。12月20日に$50,000の送金を受け取りました。振込みとブランドに関する情報ありがとうございます。ヤマダさんに連絡しようとしましたができませんでした。たぶんもう働いていないのでしょう。彼とご家族の方々は元気でいると思います。新年(2013年)に当たり、ジャパンボウエキの皆様の健勝と多幸と繁栄をお祈りします。このメールを受け取りましたら、あなたか、マサユキに連絡を取るもっとも良い方法を電子メールで私に教えてください。よろしく御願いします。
ひとまず、12個全部購入します。インボイスを送って下さい。他に入荷があればすぐに知らせて下さい。
I want to buy 12 pieces this time.Will you send me an invoice?Please let me know when other items come in.
モデル名は、AチェアのBタイプです。価格は360ユーロほどが希望です。日本までの送料を含めて390ユーロほどが希望です。支払方法は、クレジットカードまたはPayPalです。納期は2週間ほどが理想です。バックオーダーの場合は、1ヶ月強は待つことができます。2ヶ月以上かかる場合はキャンセルいたします。発送の際ですが、EMSのトラッキングナンバーは必須です。AチェアのBタイプ以外のモデルは、300ユーロほどが希望です。話の進み具合でスペア部品の価格の見積もりもお願いいたします。
Model name is Chair A, Type B. I hope the price is around 360 euro and the total amount 360 euro including shipping fee.I like to pay via credit card or Paypal.Two-week delivery period is ideal.If my order is on back order, I don't mind waiting for one month or so. However I can not wait more than two months. In that case, I will cancel my order. When you ship my order, you must give me EMS tracking number. For other models other than Chair A Type B, I like the price is around 300 euro. Also I may ask you to give me a quotation for spare parts later on if necessary.
現在月間の総売上は、約7万ドルです。御社の_が大変気に入りました。私の概算では、日本で年間100台以上売れると予想しています。将来的に他の商品も合わせて、御社をアメリカの重要な仕入先にしたいと考えています。①この商品を10個まとめて買うと20%オフになりますか?②ならない場合は何個買えば20%オフになりますか?③20%ディスカウントして、送料・保険料込みで300ドルになりませんか?④同じ送料で早く納品できる配送手段を使って発送できないですか?それでは今後共宜しくお願い致します
Our monthly gross sales is about 70,000 dollars.We are interested in your _ very much.We estimate that we can sell your products more more than 100 units for one year.We will research on other products but we are hoping to select your company as one of our important suppliers in future.1. Can you give us 20% discount if we buy 10 pieces at once?2. If not, how many pieces should we buy to receive 20% discount?3. Can you offer a price of 300 dollars with 20% discount including shipping fee and insurance fee?4. Can you use a faster delivery service with no increase in the shipping fee?We are looking forward to working with you.
お返事ありがとう。Aprilの商品リストの中から欲しい商品をピックアップしましたので、お見積もりお願いします。LEGO 6869(5個)LEGO 9500(1個)LEGO 4440(2個)LEGO 9467(1個)LEGO 9473(1個)LEGO 9449(5個)LEGO 9515(5個)LEGO 9450(1個)LEGO 9516(5個)
Thank you for your message.I picked items, which I want, in the April's fist.Please send me a quotation.LEGO 6869 (5pieces)LEGO 9500 (1piece)LEGO 4440(2pieces)LEGO 9467 (1piece)LEGO 9473 (1 piece)LEGO 9449 (5pieces)LEGO 9515 (5pieces)LEGO 9450 (1piece)LEGO 9516 (5pieces)
In order to avoid delays:* Be sure to include the user ID and email address of the suspended account on all documents.* Do not Photoshop your user ID onto any documents.* Be sure your submitted documents are current, valid, and legible.Once you've faxed your information we should be able to get back to you within a maximum of 7-10 days, we appreciate your patience while we get this done.I hope that this resolves this issue for you.
遅延を防ぐために必ずすべてのドキュメントに停止しているアカウントのユーザーIDと電子メールアドレスを入れる。どのドキュメントにもフォトショップでユーザーIDを加工しない。提出する書類は最新のもので、有効で読みやすい。あなたがあなたの情報をファックスしてから、遅くても7~10日で返事をします。しばらくお待ちください。これで今回の問題が解決されることを願っています。