Thank you for your order. We see that you have placed an order for the 16-inch R-Rated Ted Plush. We wanted to clarify that this is the R-rated version of the doll, but that the doll is not the explicit version with the bad language in its phrases.We wanted to highlight this prior to shipping this item out to you.Thank you for your consideration.Best Regards,Begum9
ご注文ありがとうございます。16インチのR指定のTed Plushの注文をいただきました。この品はR指定の人形ですが、下品な言葉のフレーズのバージョンではないことを明確にしたいと思いました。あなたに送る前にこの点についてはっきりさせたかったです。ご協力ありがとうございます。よろしくお願い申し上げます。Begum9
この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。山田様にご注文いただいた商品ですが、確認したところ店頭にて完売となっておりました。本当に申し訳ございません。※次回の入荷は11/20予定でございます。代理店へ確認を取っていた為、ご連絡が遅くなってしまったことをお詫び申し上げます。今後より迅速にご連絡できるよう改善して参ります。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。重ねてお詫び申し上げます。またご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡下さい。
Thank you for your patronage. We found that the item for Mr. Yamada's order out of stock.We are very sorry about that.They are expected to come in November 20.We are sorry for our slow response because we have been contacting the agent. From now on we will try to to let you know immediately.We deeply apologize for the inconvenience.Let us say sorry you once again.If you have any questions, please feel free to ask us.
ご連絡をいただきありがとうございます、山田です。いつも大変お世話になっております。今回も早い完成をとてもうれしく思います。一つお願いがあるのですが、作品をUSPSにて発送していただくことは可能でしょうか。もし可能であればご検討いただきたくお願いいたします。次に当方のクレジットカードに変更がありましたので詳細をFAXにて送ります。今後のために保管していただければ幸いです。以上お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。作品の到着を心より楽しみにお待ちしております。
Thank you for your message. I am Yamada. Thank you for your patronage.I am very glad to hear you have completed it so quickly again. Would you delivery the work by USPS? Thank for your consideration.On another matter, our credit card information has been updated. I will send you that information by FAX. I hope you can keep it for future use.Thank you for your cooperation for the two matters above.I am looking forward to receiving the work.
Aの件、理解しました。モニターの表示サイズの件、なるべく早く知らせてください。以前と同じようにBの小型ベアリングの部分にCが装着された状態ものが在庫の中に1つありました。Bの小型ベアリングとボルトを1つ無料で送ってください。前回注文したDの購入価格に誤りがありました。いつもは$119で購入していますが、前回は$129支払いました。2つ分の$20を今回の注文から値引きしてください。以下が今回の注文になります。なるべく早く発送してくれた助かります。何日位に発送できそうですか?
Ok on the A's matter.Will you let me know the display size of the monitor as soon as possible?As we had a similar one before, in our stock we found one more B with C attached to the small bearing of B. Please send us one small bearing for B and one bolt for free of charge.I found that the price of D which I bought in my last order was incorrect.Usually I buy one for $119 but I paid $129 this time.So, please give me a $20 discount as the price for two pieces on next order.Here is my order.Thank you for your quick delivery in advance.Please let me know how soon you can delivery my order.
WE have sold over 50 around the world. I know there are heads that have issues from time to time but that is normal. IF you want to return I will refund as soon as they are returned I have to take them and get my money back as well. I will take the taylor mades back and get my funds this weekend and send to you Monday am as a refund for sure.I will refund taylor balance Monday. Why don’t we trade the money for the titleist heads you send in shafts? Thank you and I will take care of everything. There are more than one defect.If there fake I will not buy anymore items from this tour caddie for sure.
世界中で50本以上も売ってます。時々問題があるヘッドがありますが、それは普通です。返品をご希望でしたら、品物を受け取り次第できるだけ早急に返金いたします。私もその品物を持って行き返金してもらいます。テーラーメードを戻してもらい、今週末返金してもらいますので月曜日午前中には必ずあなたに返金できると思います。私は月曜日にはテーラーバランス分の返金をします。あなたが送るタイトルヘッド分の金額をシャフト分に引き当ててはいかがでしょうか?よろしくお願い申し上げます。私がすべて処理しますので。1個以上の不良品があります。偽物ならばもうこのtour caddieからは絶対に買いません。
Your order was cancelled due to the high volume of lost orders shipped to forwarding companies and international customers trying to avoid taxes and customs. We understand that you may not fall into this category and apologize for any inconvenience this may have caused you.
転送会社へ送った注文品が多数紛失している事と、税金と関税を払わない海外顧客が多いためあなたの注文を取り消しました。あなたがこのような顧客ではないことは理解しています。ご不便をお掛けして申し訳ありません。
I talked to the warehouse regarding the measurements as we do not pack the goods.It is no problem to pack the goods in small boxes, which do not exceed the 160cm.But I suppose you know, we will have more boxes then.Is that a problem?If not, we will take care that all the goods are packed in small boxes and of course we will try to have not that many boxes. We also dispatch packages with DHL. This is no problem.To Australia, for example, it takes 14 days.I am not sure how long it would take to Japan but if you are interested in this kind of dispatch, I could ask DHL.
商品を梱包しない手段について倉庫と話しました。商品を160cmを越えないように小さな箱に入れる事は問題ないです。しかしお分かりでしょうが箱の数は増えます。問題ですか?もし問題でないのでしたらすべての商品を小さな箱に入れます。もちろんできるだけ箱が増えないようにします。またDHLで荷物を送れます。この点は問題ないです。オーストラリアまでは14日ほどかかります。日本まではどれくらいかかるかは分かりませんが、このような配送について興味が あるようでしたらDHLに聞きます。
こんにちは郵便局や転送会社との話は進んでいますか?手続きの進捗状況を教えてください。そして、今後の返金までの手順と破損した商品の処置など教えて下さい。宜しくお願いします。
Hello, are you contacting with the post office and the forwarding company? Please keep me updated on the process.Also please let me know the entire process including a refund and what I should do with the broken item.Thank you.
That sounds great. I will give you a substantial discount on bulk and consecutive orders. Please let me know your address in Japan so I can get you an accurate quote on your order. You will have to pay through paypal with your purchases however. Thanks, Don.
それで結構です。まとめ買いで、かつ継続して購入いただけるならかなり割引いたします。日本の住所を教えてください。正確に見積をしますので。しかし支払いはPayplalでしなければなりません。ありがとうございます。Don
We no longer accept myus address.
myusのアドレスはもう受け付けていません。
tell me what you can pay for it and i'll see if i can make it work. also let me know if you are interested in:iphone 5 unlockedgopro hero3 blackgarmin 410 with heart rate monitor
いくらなら払えるのか教えてください。その額にできるか確認します。また以下のものに興味があるか連絡してください。phone 5 ロック無しgopro hero3 黒garmin 410 心拍計付き
明けましておめでとうございます。連絡ありがとうございます。早速ですが、Aの取り扱いは可能ということでよろしいでしょうか。ちょうど仕入先を探しているところでしたので、非常に嬉しいです。日本でも大変人気のある製品ですので、まとまった量をお取引出来ます。3Dムービーについては今のところ興味がありません。他にも取り扱っているブランドがありますので、また情報をまとめてメールします。
A happy new year!Thank you for your message.Let me make one confirmation. Do you mean that you can carry A? I have been looking for a dealer. I am glad to hear the news.The items are very popular in Japan, I believe I can place an order in large quantity.Sorry, I am not interested in 3D movie now.I carry other brands as well.I will email you again to let you know such information.
I mentioned the 3D movies in yesterday's e-mail. I should also mention thatI went to CES earlier this month and saw some innovative products. One of myfavorites was a small (approximately six cm square by 10 cm tall) Bluetoothspeaker that you can use in an office. It was very neat-you can sync it to asmart phone a stream audio or use it for telephone conferences.Another interesting product was adventure cameras that you can mount onbicycles, or helmets, or cars, and film your adventures. GoPro is theleader, but this company makes good quality products and has been inbusiness for a long time.There we other products there as well-some game related, others not. Butthose were the most interesting to me.
昨日のメールで3Dの映画について書きましたが、今月始めにCESへ行き、革新的な製品を見たことも書くべきでした。オフィスで使える小さい (およそ6 cm 四方、高さ10 cm )ブルートゥースのスピーカーが私のお気に入りの1つです。良く出来ていてスマートフォンとリンクしてストリーミングラジオを聞いたり、電話会議にとしても使えます。あともう1つ面白かった製品は自転車、ヘルメット、自動車に取り付けられるアドベンチャーカメラで、自分のアドベンチャーを撮影できます。GoProはリーダーですが、この会社は高品質な製品を作っていて、長年このビジネスをやっています。他の製品はゲーム関連のものや、別の物でいた。でもそれらはとても面白い物でした。
私は日本に住んでいるので、アメリカの物流事情はわからないです。ただ私が、あなたの住所へ転送会社に商品を返送してもらった時にかかった送料が、40ドルだったということです。今回は発送業者の配達ミスによって不運にもあなたにも私も多少の損害が出た、ただそれは仕方のないことですね。この問題はもう終わりにしましょう。今回のことは残念でしたが、またこれからも一緒にビジネスしていきましょう。
As I live in Japan, I don't know much about distribution in US.Only I know that it cost 40 dollars for the forwarding company to send the package to your address. Unfortunately we both suffered some loss due to the mistake made by the tracking company. We can't do nothing about it now.Shall we end this matter?I am sorry for what happened this time but I am willing to continue business with you.
連絡をしてくれてありがとう。商品が無事に届いて安心しました。このゴージャスな時計のバンドは、Seikoに注文生産を依頼する必要があります。ご希望のサイズで製作することができますが、213ドルのコストと時間がかかります。代替案としましては20ミリの幅に幅に会うバンドをご自宅近くの時計店で探して頂くことです。カリグラフィーに必要な紙もご用意できますよ。ご予算やサイズ、紙質やカラー、エンボス加工の有無など、ありとあらゆるご要望にお答え出来ます。ぜひご希望をおきかせくださいね。
Thank you for your message. I am relieved that I received the package safely.For this gorgeous watch band, we must ask Seiko to make it. They can make it to your desired size but it costs time and money (213 dollars).Or as an alternate choice, you find a band of the width of 20 mm at a local clock shop near you.We also have paper for the calligraphy use.If you have any question about price, size, paper quality or color, or emboss treatment, and anything, please let us know.I am looking forward to hearing your requests from you.
I can sell these only if you buy the 80 all together for 84.99 each. With the credit card being issued in Japan we are unable to process international credit cards so payment would have to be made by wire transfer and there is a 20.00 charge for this payment. Since you are going to ship them to Florida there will not be a shipping fee. Please let me know if you need a formal quote for these and I will be more than happy to get you one sent over.
80個全部を1個84.99で買ってくれるなら売ります。日本で発行されたクレジットカードは国際クレジットカードなので我々は処理できないので、支払いは銀行振り込みとなりますの。支払いの手数料として20.00かかります。あなたはフロリダに送るつもりなので、輸送費は無料です。正式な見積もりが必要ですか?連絡してください。喜んで見積もりをお送りしますので。
I am sure we can set something up for you to purchase from us. What price will you offer to purchase the items at?We are glad to have a chance to work with you. We are serving several customer in Japan as well.We would like to co-operate with you as well.We can quote wholesaling price to you. Here is our online shop: http://buygame2.comFor Dead Space 3, we can offer you at HK$370 per piece. Is it ok?Thank youWhat were you thinking price wise and how many a week?
あなたが我々から購入できるよう何とかできると思います。いくらでなら商品を購入してくれますか?是非あなたと取引をしたいと思います。我々は日本の顧客ともビジネスをしています。是非協力したいと思っています。卸売り価格を見積もります。オンラインショップは、こちらです。http://buygame2.comデッドスペース3についてですが、1個につきHK$370で提供します。よろしいでしょうか?ありがとうございます。価格はいくらで、数量は1週間に何個と考えていますか?
There we other products there as well-some game related, others not. but those were the most interesting to me.Third, I have a partner who films and distributes 3D movies. We have Bikini, horror, nature, etc. and are looking for Japanese distribution. Would you be interested? Not all titles are available for Japanese distribution, and some titles may need to be changed to comply with Japanese law (I do not know). We can offerjust discs, discs and covers, finished product. we can grant exclusives, etc. we are very flexible.You can see that his company is properly licensed to make and sell 3D
他にも製品があり、ゲーム関係の物や、そうで無い物です。私は最高に面白かったです。3つ目は、私のパートナーは3Dの映画を撮影、販売しています。ビキニ、ホラー、自然などがあり、現在日本で販売店を探しています。あなたは興味ありますか?日本で販売されていないタイトルもあります。日本の法律(私は分かりません。)に適合するよう変更しなくてはならないタイトルもあるかもしれません。我々が提供できるのは、ディスク、ディスクとカバー、完成品です。独占権なども認めます。我々は大変柔軟です。彼の会社は3Dを作成、販売するのに必要なライセンスを得ていることがお分かりになると思います。
こんにちわ発送を急いでほしい商品があります。それは注文番号〇の分です。かれこれ4日以上経ちますが、御社ではまだ発送された様子がありません。いつごろ発送をしてくれるんでしょうか?かなり急いでいます。
Hello, I want you to deliver an item immediately.The item is for the order number 〇.It has been four days since then but it seems that you have not delivered it yet. When can you send it to me?I am in a great hurry. I need that very soon.
本日荷物が到着致しました。状態も良く満足しております。ありがとう。ただ、 White Houseを5個注文したはずですが実際には2個しか入っておりませんでした。ご確認お願い致します。先日リストアップした商品の在庫はいかがでしたか?もしなければ、nanoblockのみでも構いません。Statue of Liberty (20個)White House (5個)Empire State Building (20個)これだけは最低でも欲しいです。宜しくお願い致します。
I received the items today. They are in a good condition. I am satisfied with them very much.However I had ordered five pieces of White House but actually I received only two.Could you confirm with this?Will you let me know if you have the items on my list in stock?If you don't have them in stock, I don't mind your sending me nanoblock only.Statue of Liberty (20 pcs)White House (5 Pcs)Empire State Building (20 pcs)At least I need these above.Thank you.