[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡をいただきありがとうございます、山田です。 いつも大変お世話になっております。 今回も早い完成をとてもうれしく思います。 一つお願いがあるのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mokomokoによる依頼 2013/01/26 06:25:41 閲覧 2608回
残り時間: 終了

ご連絡をいただきありがとうございます、山田です。
いつも大変お世話になっております。
今回も早い完成をとてもうれしく思います。
一つお願いがあるのですが、作品をUSPSにて発送していただくことは可能でしょうか。
もし可能であればご検討いただきたくお願いいたします。
次に当方のクレジットカードに変更がありましたので詳細をFAXにて送ります。
今後のために保管していただければ幸いです。
以上お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。
作品の到着を心より楽しみにお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 06:32:51に投稿されました
Thank you for contacting me. This is Yamada.
I am always obliged to you.
I was very happy for the quick completion this time as well.
I have one request, but would it be possible to send the work by USPS?
If it is possible, please consider it.
Next, as there was a change on my credit card, I will fax you the details.
I would appreciate it if you would keep the information for the future.
I apologize for the inconvenience my request may cause you, but thank you very much in advance.
I am truly looking forward to the arrival of the work.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
的確で丁重な訳に感謝いたします。ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
こちらこそ、ありがとうございます。
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 06:38:07に投稿されました
Thank you for your message. I am Yamada. Thank you for your patronage.
I am very glad to hear you have completed it so quickly again. Would you delivery the work by USPS? Thank for your consideration.

On another matter, our credit card information has been updated. I will send you that information by FAX. I hope you can keep it for future use.
Thank you for your cooperation for the two matters above.
I am looking forward to receiving the work.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。