[日本語から英語への翻訳依頼] Aの件、理解しました。 モニターの表示サイズの件、なるべく早く知らせてください。 以前と同じようにBの小型ベアリングの部分にCが装着された状態ものが在...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

mirakomaによる依頼 2013/01/26 04:28:51 閲覧 900回
残り時間: 終了

Aの件、理解しました。

モニターの表示サイズの件、なるべく早く知らせてください。

以前と同じようにBの小型ベアリングの部分にCが装着された状態ものが在庫の中に1つありました。

Bの小型ベアリングとボルトを1つ無料で送ってください。

前回注文したDの購入価格に誤りがありました。
いつもは$119で購入していますが、前回は$129支払いました。
2つ分の$20を今回の注文から値引きしてください。

以下が今回の注文になります。

なるべく早く発送してくれた助かります。
何日位に発送できそうですか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 06:20:54に投稿されました
Regarding A, it’s fine with me.

Please inform me about the monitor display size as soon as possible.

As before, there was one with C in the small bearing of B in the inventory.

Please a small bearing and a bolt for free.

The price of D, which I ordered last time, was wrong.
Usually, we buy it for $119, but I paid $129.
Please subtract $20 from this order.

I am ordering the following items:

I want to have them as soon as possible.
When can you ship them?
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 07:17:12に投稿されました
Ok on the A's matter.
Will you let me know the display size of the monitor as soon as possible?

As we had a similar one before, in our stock we found one more B with C attached to the small bearing of B.
Please send us one small bearing for B and one bolt for free of charge.

I found that the price of D which I bought in my last order was incorrect.
Usually I buy one for $119 but I paid $129 this time.
So, please give me a $20 discount as the price for two pieces on next order.
Here is my order.
Thank you for your quick delivery in advance.
Please let me know how soon you can delivery my order.

クライアント

備考

アルファベットのA,B,C,Dには商品名になります。取引先に送るメールです。丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。