あなたからいただいた情報をもとに、あなたが掲載されている雑誌や書籍を購入しました。私が初めて読む本や雑誌もあるので楽しみ!そしてあなたからのブランドの、スカーフのサイズ展開ですが、私は今のままでいいと思います。大人も子供も、気持ちのいい肌触りのスカーフは大好きよ!そしてあなたの、日本でのアパート探しは、きっとうまくいくと思います。みんなが協力すればすてきなアパートが見つかると思うわ。
I bought books and magazines having articles on you based on your information. Since some of them are new to me. I am looking forward to reading them.Regarding scurf size of your brand, I think you are OK without any change.Adults and children, we all love a nice and soft scurf!I am sure you will be able to find a nice apartment in Japan. With help from everybody, you are sure to find a wonderful apartment.
新しい請求書を確認致しました。問題ありません。配送方法はUSPSで構いません。ありがとう。では購入メモに記載しておきますね。また、購入が完了致しましたらご連絡致します。いつもありがとうございます。
I have confirmed the new invoice.It's fine with me.Also it is all right to deliver via USPS.Thank you.All right, I will put the address in my purchase note. As soon as I have purchased, I will let you know. Thank you.
Hello,It is no trouble, we can send to that address. I am assuming that you do NOT want the express shipping still. I have attached a new invoice with free shipping.The shipping method we will use is USPS Priority mail to the Florida address. It will arrive to Florida in 2-3 days after we receive payment.Express mail would take 2-3 days also so in this case it is not faster than Priority to Florida. Please include the Florida address you want the items sent to in your purchase notes in PayPal or make sure it is one of your “Verified addresses” in PayPalwhen you pay so that we can reference it in the event of a claim or lost package.Thanks again,Eric McCormickSportsman Survival
こんにちは。問題ありません。その住所に送ります。速達便は使わないとでよろしかったと思います。送料無料とした新しい請求書を添付しました。出荷の方法はUSPSプライオリティメールで、入金後、フロリダの住所に2,3日で届きます。今回の場合は、エクスプレスメールでも、フロリダまでは2,3日ですが、プライオリティーより早くはありません。万一クレームや紛失時に我々が分かるようにするために、あなたが支払う時に、Paypalのあなたの購入ノートにフロリダの住所を含めるか、あるいはPayPalで”確認された住所”にしてください。ありがとうございます。Eric McCormickSportsman Survival(スポーツマン サバイバル)
Here is teh picture of the Baby Blue Two car seyt of Lamborghini, limited to three pieces, this will also be erady this week, let me know if you are interested
ベイビーブルーの写真はこちらです。Lamborghini(ランボルギーニ)2台セットのもので、3個限定です。こちらも今週入荷します。もし興味がありましたら連絡ください。
ご連絡ありがとうございます。33個購入した場合のお値段はいくらですか?ご親切にありがとうございます。値上がりは知りませんでした。残念です。さらに円安で以前の仕入れ価格でも販売は厳しいです。また購入する際はご連絡致します。ありがとう。
Thank you for your message.What will be the price if I buy 33 pieces?Thank you. I am sorry to hear that you raised the price.I did not know that.Due to depreciation of yen, it is difficult for me to sell items even at the previous price. I will let you know when I buy items.Thank you.
I appreciate your interest in my store. Unfortunately I only have one set of 7869. I can't guarantee a big discount. Some of the items, I make a very minimal profit. I am just trying to liquidate my inventory. What other sets interest you?Sincerely,Thank you for contacting us. we appreciate your interest in becoming partners with us and purchasing these units from us. we unfortunately do not have 200 in stock to sell to you. Due to limitations on eBay we only put 3 in our quantity but we currently have only 33 in stock. If you wish to still purchase these units we can change the quantity for you once you are ready to place the order. if you have any questions please feel free to contact us.
私の店に興味を持っていただきましてありがとうございます。残念ながら7869は1セットしかありません。大幅に値引くことはできません。商品の中にはごくわずかな利益しか得られません。在庫を一掃しようとしています。他にどのようなセットに興味がありますか?連絡ありがとうございます。我々のパートナーになり、これらの商品のご購入を検討下さりありがとうございます。残念ながら200個は在庫にありませんのでお売りできません。eBayの制限により、数量は3としかできませんが、現在33個のみ在庫にあります。もしこれら商品の購入を希望するのでしたら、注文する準備ができ次第、あなたのために数量を変更します。質問がありましたらお気軽に連絡ください。
I have the Proforma Invoice for you, I understand that you are going to move office and is this fine if you can advise me new address before 8 February? The reason I ask this is because I will be on leave after 8 February for 2 weeks, back on 25 February, so I wish to send out the order on 8 February, by the time it arrives Japan, it will be to your new office address, is this going to be fine? Please do not hesitate to let me know. I will look forward to your advice soon, so that I can hold stock for you, instead of offering other customers and may arise problem later.
見積送り状を用意しました。引越す件了解しました。2月8日以前に新しい住所を連絡してくれますか?なぜかと言いますと、2月8日から2週間私は休暇を取りますので、戻りは2月25日になります。従い2月8日に注文の品を発送したいと思います。品物は日本の新しい住所宛てに届きます。それでよろしいですか?お知らせください。他の顧客に提供してしまってから問題にならないよう、あなた分の品物を確保したいので、連絡してください。
I could do $29 each. Shipping 200 of them would be $115.00 to Florida.If you are still interested let me know - akr1975 at gmail dot comUnfortunately, there's no discount. Please note that you only accept the purchase order on our business website. Please click on Login/Register located on the center bottom of our business website at www.neweggbusiness.com. Next, select Create New Account. Fill out all of the necessary information and please read everything to avoid future confusion. Once you have completed creating a new account, you will now have a Newegg account which you can use to login and make purchases on our website.
1つ29ドルにします。200個ではフロリダまでの輸送費は $115.00となります。気に入りましたら下記に連絡してください。akr1975 at gmail dot com残念ながら、割引はありません。注文は我々のビジネス用のウエッブサイトでのみ注文を受け付けています。 www.neweggbusiness.com.のビジネス用のウエッブサイトの末尾中央にありますLogin/Register(ログイン/登録)をクリックし、次に Create New Account(新規アカウント作成)を選択してください。 必要な情報をすべて入力して、混乱を避けるために全て読んでください。新規アカウントの作成が完了しましたらNeweggアカウントがもらえますので、そのアカウントにログインし、我々のウエッブサイトで購入できます。
For your reference, if you are unable to locate a particular item on our website, and would like to submit a product suggestion to us directly, please click on the link where it says ?Or, Click here to make a product suggestion.? (http://secure.neweggbusiness.com/FeedBack/ShallWeCarry.aspx ) Our standards of excellence allow Newegg the ability to provide cutting-edge products at bargain prices. We are experts on delivering the best the world has to offer so we always welcome your ideas.Please let us know if you have any further questions or concerns. We'll be more than glad to assist you. Until then, thank you for contacting Newegg. Have an EGGcellent day!
これは参考ですが、我々のウエッブサイトで品物が見つからず、製品を直接我々に提案する場合は、?と書いてあるリンク先をクリックするか、あるいは製品の提案?(http://secure.neweggbusiness.com/FeedBack/ShallWeCarry.aspx )をクリックしてください。 我々Neweggは最先端の品物をバーゲン価格で提供するのが我々の方針です。世界の最高の物を届けるエキスパートであり、あなたのアイデアを常に歓迎しています。さらに質問や心配な点がありましたらお知らせください。お手伝いさせていただきますので。では連絡をお待ちしています。ごきげんよう。
M.ZUIKO DIGITAL ED 40-150mm f4.0-5.6 is extremely light, weighing only 6.7 ounces. With a wide zoom range with a 35mm equivalent to 80-300mm, this lens offers versatility and portability. It's an affordable complement to the powerfully simple 3x wide-angle zoom lens (M.ZUIKO DIGITAL ED 14-42 f3.5-5.6) that comes standard with the PEN kit. The M.ZUIKO 40-150mm has two lens elements in the rear focusing mechanism. The focusing mechanism is designed to deliver quiet and precise operation, for an affordable, high quality means to capture your life in still images or HD videos.
M.ZUIKO DIGITAL ED 40-150mm f4.0-5.6は超軽量で重さわずか6.7オンスです。35mmの広角ズーム(80-300mm相当)付きで、このレンズは多才で、持ち運びにも便利です。PENキットでは標準となっている非常にシンプルな 3x 広角ズームレンズ(M.ZUIKO DIGITAL ED 14-42 f3.5-5.6)とほぼ同等です。M.ZUIKO 40-150mmの後方焦点機構には2つのレンズ素子があります。この焦点機構は、静に、そして正確に操作でき、手ごろに、高品質で生活を静止画像やHDビデオとして映せるよう設計されています。
電源ケーブルについては接触不良が原因です。一応動きますが、ケーブルを少し動かすと停止してしまいます。レンチは大きさが合わないのが原因です。急いでいるので「GS8.2E」の電源ケーブルとレンチを送っていただけますか
For the power cable, the bad connection of the cable is the cause of problem. Sometimes it works but it stops when the cable is moved slightly.For the wrench, the size is wrong. That's the problem.I need them urgently. Please send me a power cable and a wrench for GS8.2E immediately.Thank you
What's your name? May be I can call you Tom since your name is Tomizawa. Sounds good?We do have some customers from Japan right now. We are doing business with Japan for more than 3 years.I also hope we can build long term business relationship.We give you $250 with free shipping? I wish I could. That will end up us losing money. hahaThe shipping is big thing for this business. That's why I suggest you to buy 10 units so that you can save some shipping cost.I can charge you 10% from our cost for the products. But you have to pay the shipping and handling cost.The shipping would be around $60 for 2 units via USPS Air Express Mail. You buy 10 units, the shipping cost should be around $100.
あなたのお名前は何ですか?トミザワさんという名前なのでトムと呼んでよろしいですか?現在日本のお客様がいらっしゃいます。3年以上もの間、日本とビジネスをしています。また私もより長くビジネスしていきたいと思います。250ドルで送料無料ですか?そうできればいいのですけど、そうしますと我々は利益がありません。輸送はビジネスにとって、重要です。ですので提案ですけど、10台購入すれば輸送費を節約することができると思います。製品のコストから10%を請求します。しかし輸送費と手数料は支払わなければなりません。輸送費はUSPSエアーエクスプレスメールで送ると2台でおよそ60ドルとなります。10台購入すると輸送費は100ドルくらいとなります。
お返事がたいへん遅くなりました。新価格表を見ました。価格が大きく値上がりしたことに驚いています。特にパウダーが$38.5から$45.06になってしまったことは、為替の変動も併せるとかなり厳しいと感じています。確認なのですが、ご提示いただいている5%ディスカウントは、商品全体でパウダーも入っていますよね?教えていただけると幸いです。お返事お待ちしています。
I am sorry for my slow response.I checked the updated price list.I was surprised to see massive hike in prices very much.Especially the powder's price jumped from $38.5 to $45.06. This is very serious taking the change of exchange rate into account.Let me confirm one thing. Will you let me know that the 5% discount you are offering covers the entire product line including powder?I am expecting to hear from you.
こちらの商品は正規直営店及び正規代理店で購入された本物の商品であることをお約束致します
We guarantee you that this is surely the authentic product which a directly-managed store or an authorized dealer purchased.
OK.あなたを信じます。私のお客様に商品の説明を詳しくしたいと思います。なのでアウトレットの詳細を教えてください。アウトレットの理由として、傷があるからなのか、古い商品なのかなど、なにかしら理由があると思います。この商品がアウトレットとしての理由を教えてください。
OK, I believe you.I will explain to my customer about the detail descriptions of the proudct.Will you let me know the details of the outlet?There must be reasons why the itme is treated as an outlet. For example, it is damaged or it is old. Could you let me know why?
先日購入した「Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker(Black)」に関して、商品説明と異なるものが届いたため至急交換をお願いします。商品説明ページでは、新品、未開封、無傷とありましたが、実際には3つ全て開封済みでテープで止めなおしてありました。さらにその内の1点は、商品自体の表面が半分程剥けてしまい、メーカー名が書いてある部分は読み取ることもできません。交換が無理なら返金をお願いします。よろしくお願いします。
I bought Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker (Black) the other day and received it. However the item was different from the one described in the product description. Could you replace the item?The product description says "new, not opened, no damage". However all three packages had been opened and taped to amend. Also almost half of the entire surface of product was peeled off and the name of maker was illegible.If you can not replace the item, I want to have a refund.I am expecting to hear from you.
おはようございます!東京は雪がふったりして、とっても寒いです。暑いシドニーが羨ましいです。さてディスカウントセールのご案内をいただきまして、ありがとうございました。以下の通り注文をお願いします。在庫があるか、ご確認ください。業務拡大につき、2月10日に事務所を移転します。発注と決済はすぐでいいのですが、発送は来月に新事務所にしてもらうことは可能ですか?
Good morning!It snowed the other day and cold here in Tokyo.I envy Sydney in hot summer.Thank you for sending me the news of discount sale. I like to place the following orders.Could you confirm if you have them in stock?We are going to move to a new office to expand our business. You can process orders and payment right away but could you deliver items to the new office next month?
ご連絡ありがとう。私の希望価格は25$です。連絡お待ちしております。では、2月1日に3台購入致します。一度お取り引きをしたならば、今後はさらに数量を増やして購入させてください。毎月10個購入した場合はおいくらになりますか?また、他のgoproのモデルのお取り扱いはありますか?ご連絡おまちしております。
Thank you for letting me know.I want the price is 25$.I am expecting to hearing from you.I am going to buy three units on February 1.After buying one, I am going to buy more from next time.Will you let me know the price if I buy 10 units per month?Also let me know if you carry other gopro's models?I am expecting to hear from you.
ご連絡ありがとう。kohinokuma2012です。2月に200個購入したいのですが、値段はいくらになりますか?待つ事は可能ですが、値段はどうなりますか?ご親切にありがとうございます。では、2月1日に注文したいのですが、4個まとめて購入で値引きしていただくことは可能ですか?
Thank you for your reply.I am kohinokuma2012.I want to buy 200 pieces in February, will you let me know how much they are?I don't mind being waited. Will you let me know the price?Thank you for your kindness. I want to make an order on February 1. If I buy four pieces at once, can you give me some discount?
写真を送ってくれてありがとう!そのお店では、ジュースのギフトセットをたくさん売ってもらってるんです。京都は寒いでしょう?風邪をひかないように気をつけてくださいね。あなたはとても忙しい日々を送っているから、京都で少しリラックスできればいいなと思っています。よい旅を!
Thank you for sending me photos.That shop sells many gift sets of juice for us .I think it is cold in Kyoto, isn't it?Please be careful not to catch a cold.I wish you can relax in Kyoto since you have been very busy everyday.Have a good trip.