[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 在庫の変更が間に合わず、貴方のご希望のサイズUS10が有りません。 6月19日に再入荷の予定ですがお待ちいただけますか。 お待ち...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん ka28310 さん double_u_1982 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

afayk604による依頼 2017/05/25 00:53:14 閲覧 1479回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。
在庫の変更が間に合わず、貴方のご希望のサイズUS10が有りません。
6月19日に再入荷の予定ですがお待ちいただけますか。
お待ちいただければ送料を無料にさせて頂きます。
また他のカラーに変更は可能でしょうか。
ご連絡お待ちいたします。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/05/25 00:59:20に投稿されました
I am awfully sorry.
As your request for the change of the item in stock was not in time for the schedule, we do not have the size of US 10 you requested.
It is scheduled to arrive again on June 19, so could you wait a little longer?
If yes, we will spare you the shipment charges to pay.
And is it possible that you will choose a different color?
I am expecting to hear from you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/25 00:56:41に投稿されました
I am terribly sorry.
As the inventory update was not in time, so we don't have the size US10 which you requested now.
We will receive it on June 19th, but can you please wait for it?
If you can, we will not charge you the shipping fee.
And would it be possible to change the color to other ones?
I look forward to your reply.
★★★★★ 5.0/1
double_u_1982
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/25 01:07:28に投稿されました
We are so sorry that we don't have US10 size which you wish to buy as we couldn't adjust inventories.
Hopefully we will restock it on June 19th so could you wait until that day?
If you can, you will not have to pay the shipping fee.
By the way, is it possible for you to change the color?
I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。