世界の皆様に自己紹介をさせていただきます。借地権に関するコンサルティング活動中。具体的には借地人・地主双方からの様々なお悩み相談からスタートし、時には辛口な人生相談を交えながら、関係者の最大幸福を目指しています。日本では働いた会社の数が多いとマイナスイメージを持たれがちですが、自分なりに悩みながら、色々な経験を積んできたことは間違いではなく、まさに過去の経験や判断があったからこそ今があると考えている。現在、ようやく「天職」に巡り会えた喜びを感じている。
I introduce myself to all of you around world.I am working on the consulting about the lease. Specifically, I start from various trouble consultation of landowners or both tenants, and sometimes aim at the greatest happiness of the person concerned with life consultation.Although there are so many companies, and it apt to have a negative image in Japan, while being troubled with myself, I though that to load various experience was not a mistake, I think just because of the past experience and judgment, I can becomne to I today.I feel the joy that comes across "true vocation" now.
また、開発を進めるに際しては、規模と開発時期について明確に地元の方々に示した上での協議が必要となります。資金的な裏付けがない限り、私達は、推測上での架空の協議を地元の方々と行うことはありません。
In addition, discussion on showing it to local people definitely about development time with scale is necessary when forward development advance.Without financial proof, we cannot perform the imaginary discussion on the guess with local people.
第2回 財団法人新エネルギー財団主催、「新エネルギー・バンガード・コンテスト」資源エネルギー庁長官賞受賞出版社=双葉社 1996年著作、発行農林水産省構造改善課ローカルクリーンエネルギー研究会 前委員
The second "new energy van guard contest" sponsored by the New energy foundation, and the prize of Director-General of the Agency for Natural Resources and Energy was received. Publishing company = Futaba Corporation 1996 writing, publicationThe former committee of Local clean energy society for the study, Structure improvement section of Ministry and Forestry and Fisheries of Agriculture,
〜さんお久しぶりです。宮内から連絡がいているかと思いますが、水曜の19時半からGatewayの相談をさせて頂ければと思います。場所ですがどこに集合しましょう?〜〜さんと僕が参加予定です。
... Have not seen you for a long time.I heard from Miyauchi, and I think we may have a talk about Gateway at 7:30pm of Wednesday.Where shall we gather?... ... and I are going to participate.
まず最初に、すみません、以前送った内容が間違っていました。プラットフォームを間違えてしまいました。iPhone iPad → AndroidXAuthを使いたいというのは、クライアントからの希望です。OAuthだと、ユーザーに一度ブラウザを開いてもらう必要があり、ユーザビリティとしては不親切です。ユーザーにストレスなく操作してもらいたいので、是非XAuthを使わせてほしいです。
At first, I'm sorry that the contents which I sent to you before were wrong.The platformI was wrong .iPhone iPad → AndroidWant to use XAuth is a hope from the client.For OAuth, it is necessary for a user to open a browser once, but it is unkind for usability.Because I want a user to operate it without stress, so please use XAuth by all means.
中期経営計画期間最終年度の管理戸数は、最大57万戸とし、期中平均入居率は、85.8%を目指します。前期(2012年3月期)の期中平均入居率は前年比1.0%増加の81.2%(前年比+1.0%)と比較しますと、3年間で4.6%、単純平均では年1.5%の改善を図る計算となります。
The management number of houses of the final year during the middle management plan period is up to 570,000 houses, the mean occupancy rate aims at 85.8%. The rate of early period (2012, March) is 81.2%, which is 1.0% up than last year, 4.6% up during 3 years, the simple average of improvement every year is 1.5%.
何度か箔押しを試してみたのですが、レバーで降ろすヒーター台に若干の傾きがあるようで、硬い素材に箔を押す場合にステージ奥側しか箔が押されないようになっています。現状では、箔押しされる素材を少し傾けるように下に紙を挟んで対応しておりますが、うまく安定した箔が押せません。何かヒーター台かステージの傾きを調整する方法がございましたらお教えください。
I tried several times to push the foil, but there seem to be some degrees of leaning in the heater stand when take down with a lever, and, when I push the foil onto firm material, only the depths sides of stage can be pushed.The present situation is that, the paper below was able to be sandwiched if the material performed incline a little, but stable foil cannot be pushed.If there is a method to adjust the degree of leaning of heater stand or the stage, please tell me.
メール頂きました写真を拝見致しました。メール頂いた時計の方が良さそうなのでこちらの方に致します。一つ確認したいことがあるのですがお送り頂いた写真にはダイヤモンドベゼルが写っておりませんが付属致していることは間違い御座いませんか?
I saw the photograph which you e-mailed to me.The clock which you e-mailed to me looks rather good.I want to confirm one thing.A diamond bezel does not appear in the photograph which you sent to me, Is there comething wrong with the attached thing?
いつもありがとう商品Aの不良品のメインユニットをあなたに送ります。お手数ですが代替品の発送をお願いします。代替品は私の注文に合わせて送ってくれても構いません。せっかくの機会なのでいつもお世話になっているあなたに日本のプレゼントを送ります。今回は、日本の伝統的なおもちゃであるコマを送ります。日本では年越しに子供がコマで遊びます。是非、あなたにもコマで遊んで楽しんでもらえると嬉しいです。これからも末永い取引を私は望んでいます。宜しくお願いします。
Thank you!I send the main unit of the defective product A to you.Sorry for your inconvenience but please send out the replacement.You may send the replacement as an order from me.Because it is a precious opportunity, I send a Japanese present to you who always take care of me.I will send the frame which is a Japanese traditional toy next time.Children play with tops when celebrate the New Year in Japan.I am glad if you play a top and enjoy it by all means.I expect long business with you in the future.Thanking you in advance.
教えてもらった住所に商品を返送して、今回はちゃんと届くのですか?また返送されてきた場合には、送料を請求します。それと、返品の商品が到着してから何日で返金されるか具体的な日にちを教えてください。きちんと全額返金されるのでしょうか?
I send back the product to the address that you tould me, did it arrived this time?I demand the postage if it is sent back again.Please tell me the concrete date when you refund after the returned goods arrived.Will it be refunded in full?
(1)新品の極美品です。まだ一度も剃刀の刃先を研いだことがなく、剃刀の表面にサビは一切見当たりません。新品は大変、希少価値があります。(2)中古品の美品です。剃刀の表面にごくわずかにサビの跡が見られます。アンティークな剃刀としてコレクションに最適です。(3)中古品の並品です。剃刀の表面にいくつかサビの跡が見られますので、掲載写真をよくご確認ください。(4)剃刀の刃先はすでに日本の刃物研ぎ職人によって、最高の切れ味に研いであります。(5)剃刀の柄は破損等なく問題ありません。
(1) It is a very new and beautiful product.The razor edge was never polished,The rust is not found on the surface of the razor at all.The new product has value very much.(2) It is the beautiful article of used goods.A trace of the rust is seen in the surface of the razor.It is most suitable for collection as an antique razor.(3) It is the regular article of used goods.Because there is some trace of rust in the surface of the razora,Please confirm photographs published well.(4) The razor edge point already sharpened by a Japanese knife craftsman,It is polished in the best sharpness.(5) There is no damage in the handle of the razor, it does not have any problem.
(6)剃刀の刃先は研いでません。オプションで刃物研ぎサービスが利用できます。(7)日本の鍛冶屋である「福助」の刃物研ぎ職人に$30で刃先を研いでから発送が可能です。詳しくはリンクをご覧ください。(8)剃刀の柄(handle)には極上の籐(rattan)が巻いてあります。日本の伝統的な漆を塗って仕上げてあるので、剃刀の柄に水分が染み込まずサビません。(9)剃刀の柄にはまだ籐を巻いていません。ご希望でしたら、4-5日ほどかかりますが、無料で籐を巻いてから発送することが可能です。
(6) The razor edge pointI have not been polished . Polish service is available with an option.(7) Shipment is possible after been polished by a knife grind craftsman of "Fukusuke" of Japanfor $ 30. Please look at the link.(8) Highest rattan (rattan) is surrounding handle of the razor.Because it was painted with Japanese traditional lacquer,It is not rusted without water soaking into the handle of the razor.(9)There is no rattan surrounding the handle of the razor. If it is hoped,we can sends it out after surrounding a rattan for free. But it will take approximately 4-5 days.
今回の出張で、弊社の取り扱いブランドに興味を持って頂けた取引先は、下記になります。恐らく、近日中に発注して頂けると思います。以前は革靴の仕入れをしていましたが、今はスニーカーの仕入れのみをしている取引先は、下記になります。取り扱いブランドに興味があるが、店舗での販売なので発注する枚数を検討する取引先は、下記になります。発注して頂けるように、こまめに営業していきたいです。
The business companies which were interested in the brand of our company during the business trip is as follows. Probably, I think the orders will be placed in a few days.The business companies which did the stocking of leather shoes before, but doing only the stocking of sneakers now, is as follows.The business companies which were interested in the brand of our company, but need to disscuss the number of sheets of order because of the sale in their storefor, is as follows. I want to do business diligently to have them place their orders.
こちらで計算したところ、146ドルで購入した場合、一商品当たり11ドル前後はebayの手数料になっているはずです。135ドルで購入出来ますか?現在は、他の卸との取引もありますが、ebayの手数料を割り引いて頂ければ、仕入れ先をあなたに一本化出来ます。その場合、購入数は今までのほぼ2倍になります。代金は6/1にお支払いします。個数が多いと、注文を受けてからの取り寄せになりますか?納期を教えて下さい。良いお返事をお待ちしております。
I calculated here, if I purchase it for 146 dollars, around 11 dollars per one product should be a fee of ebay. Can I purchase it for 135 dollars? I am doing the business with other wholesale, too, but if you can discount a fee of ebay, then I will unify all the business with you. In that case, the number of the purchase will increase two times approximately .I will pay in 1 June.If there is much number, is it the order of receive orders?Please tell the appointed date of delivery.I will wait for your good answer.
【第一印象】身長が最近さらに1センチ伸びて、194センチになっちゃいました! とにかくデカいです!ワンピースで例えるとハンコックが191センチなんで一番近いです(笑)【所属】NPO法人 セダックサッカースクール株式会社 HURRAY有限会社 大弘建設アンフィニ日本学生連合震災復興ボランティア団体 ジャパン
[First impression]Height grew by 1 centimeter more recently, and become to 194 centimeters! Anyway, I am huge! Jut like Hancock who is near 191 centimeters in Wanpisu (smill)![position]NPO corporation Sadaku saka SchoolHURRAY Co., Ltd.limited company Ohiro construction UnfinneyAssociation of Japanese studentEarthquake disaster revival volunteer group of Japan
ソーシャルコーディング時代のふつうのプログラマサバイバルガイド弊社には、edgeなRubyモヒカンや、古きよきオブ厨が多数います。昨年から、会社ではGitHubが導入され、それまでプロジェクト内だけで共有されていたコードが、社内とはいえ様々な人の目につきやすい状況になり、様々なフィードバックを得やすい状況となりました。今後、仕事でもGitHub等のソーシャルコーディングが行なえる環境が普及していくと思います。
Common programmer survival guide of the social coding eraThere are a lot of Ruby morphine perception in our company.From last year, GitHub was introduced into the company, until then, the cord which shared only in the project became easy to see for various people, and it was in a situation that it was easy to get various feedback.We think the environment to perform social coding such as GitHub will spread even work in the future.
自分の職場にソーシャルコーディングができる環境がやってきたとき、ふつうのプログラマがどのように立ち振るまうとよいのかということ、実体験を交わえ話します。
When the environment of our workplace became social coding, then we will exchange the true experience about how a common programmer should behave.
先日お取引させていただきました、kohinokuma2012ですあなたは〇〇製品を取り扱ってますか?あるのであれば〇〇が欲しいのですが持ってますか?なければ良いセラーを紹介していただきたいですお返事待ってます。先ほどPayPALにてお支払いを完了致しました。ご確認ください。支払確認後、速やかに配送手続していただけるとありがたいです。この商品はフロリダ経由して日本に来ます。その為梱包をできる限り厳重にしていただけるととても嬉しく思います。私宛に荷物が発送された旨ご連絡ください。
This is kohinokuma, who traded with you the other dayDo you handle the product of 0 0 ?If there is, I want 0 0, do you have?If you do not have it, please introduce a good seller to meI will wait for your reply.I completed payment in PayPAL just now.Please confirm it.After payment confirmation, I am thankful for delivery the file to me immediately.This product will come to Japan via Florida.Therefore, I will be very glad if you do packing as tide as possible.Please contact me if the baggage has been sent out to me.
心配をかけて申し訳ございません。私はアイテムを分解して修理しました。アイテムの中の線が切れていました。アイテムは動くようになりました。
I am sorry to make you worried.I broke down the item and repaired it.The line in the item was broken.Now the item become to move.
一点訂正させてください。パンフレットの眼輪筋測定の写真が子供なのではなく、私たちが使用している資料の写真(P社よりご提供)のモデルが子供でした。すみません。よろしくお願いいたします。
Let me correct one point. A photograph of the orbicularis oculi muscle measurement of the pamphlet was not a child, the model of the photograph (contributed from Company P) of the document which we used was a child. I'm sorry. Thanking you in advance.