[日本語から英語への翻訳依頼] ソーシャルコーディング時代のふつうのプログラマサバイバルガイド 弊社には、edgeなRubyモヒカンや、古きよきオブ厨が多数います。 昨年から、会社では...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん misssninja さん shiawaseyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 56分 です。

takkanmによる依頼 2012/05/24 10:57:14 閲覧 1622回
残り時間: 終了

ソーシャルコーディング時代のふつうのプログラマサバイバルガイド

弊社には、edgeなRubyモヒカンや、古きよきオブ厨が多数います。
昨年から、会社ではGitHubが導入され、それまでプロジェクト内だけで共有されていたコードが、
社内とはいえ様々な人の目につきやすい状況になり、様々なフィードバックを得やすい状況となりました。
今後、仕事でもGitHub等のソーシャルコーディングが行なえる環境が普及していくと思います。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 11:29:19に投稿されました
Common programmer survival guide of the social coding era
There are a lot of Ruby morphine perception in our company.
From last year, GitHub was introduced into the company, until then, the cord which shared only in the project became easy to see for various people, and it was in a situation that it was easy to get various feedback.
We think the environment to perform social coding such as GitHub will spread even work in the future.
misssninja
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 15:52:57に投稿されました
Basic Survival Guide for Programmers living in the Era of Social Coding

Our company boasts a diverse range of employees from edgy Ruby mohawks to gamers. Since last year, our company has implemented GitHub, which makes code sharing easier, allowing a variety of feedback from people outside the project group. In the future, I believe that a Social Coding environment like GitHub will be wide spread and helpful for work as well.



自分の職場にソーシャルコーディングができる環境がやってきたとき、
ふつうのプログラマがどのように立ち振るまうとよいのかということ、
実体験を交わえ話します。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 11:37:37に投稿されました
When the environment of our workplace became social coding, then we will exchange the true experience about how a common programmer should behave.
shiawaseyuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 17:53:36に投稿されました
When a social coding environment comes to your workplace, how should an ordinary programmer feel and act? We will talk about it with actual cases.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。