[日本語から英語への翻訳依頼] 先日お取引させていただきました、kohinokuma2012です あなたは〇〇製品を取り扱ってますか? あるのであれば〇〇が欲しいのですが持ってますか...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん mura さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

koutaによる依頼 2012/05/24 10:51:24 閲覧 1148回
残り時間: 終了

先日お取引させていただきました、kohinokuma2012です

あなたは〇〇製品を取り扱ってますか?

あるのであれば〇〇が欲しいのですが持ってますか?
なければ良いセラーを紹介していただきたいです
お返事待ってます。

先ほどPayPALにてお支払いを完了致しました。
ご確認ください。
支払確認後、速やかに配送手続していただけるとありがたいです。
この商品はフロリダ経由して日本に来ます。
その為梱包をできる限り厳重にしていただけると
とても嬉しく思います。
私宛に荷物が発送された旨ご連絡ください。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 10:59:27に投稿されました
I am kohinokuma2012 who had a deal with you on the other day.

Do you have ○○ in stock?

If you do, I would like ○○.
If you don't, it would be appreciated if you could refer me to a good seller.
I am looking forward to receiving your reply.

I have made my payment to you earlier through PayPal.
Kindly check the transaction.
It would be very much appreciated if you could arrange to ship out the item once the payment has been confirmed.
This item will get to me in Japan via Florida.
Therefore, I would like to request for a proper and secure packing.
Please inform me when the item has been sent to me.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 11:04:15に投稿されました
I am kohinokurma2012, who had a transaction with you the other day.
Do you treat products of ○○?
If you have, I want ○○. Do you have it?
If not, could you please introduce an appropriate seller for it?
I am waiting for your reply.

I finished payment via paypal just before.
Please check it.
I would appreciate it if you rapidly take a process of shipment after you confirm my payment,
This item will arrive at Japan through Florida.
Therefore, I appreciate it if you make robust packaging as much as possible.
Then please let me know when you send it off to me.

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 11:04:08に投稿されました
This is kohinokuma, who traded with you the other day
Do you handle the product of 0 0 ?
If there is, I want 0 0, do you have?
If you do not have it, please introduce a good seller to me
I will wait for your reply.
I completed payment in PayPAL just now.
Please confirm it.
After payment confirmation, I am thankful for delivery the file to me immediately.
This product will come to Japan via Florida.
Therefore, I will be very glad if you do packing as tide as possible.
Please contact me if the baggage has been sent out to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。