実際にその製品をどのように検査するのか、その様子がわかるような写真またはイラストを送っていただけませんか?
Do you have any photographs or slides to see how the product is actually tested?
私は代理人を通して、あなたの会社の銀行の口座開設の申請をしています。確認したいことがあります。今回、法人の口座開設についてお伺いしたいです。日本の認定書類についてお伺いしたいです。書類全てに外務省のサインが必要ですか?それとも、書類をまとめて外務省のサインを頂いて、提出しても大丈夫ですか?代理店を通して、口座開設をしていますが代理人の方がとても説明不足で何度もやり直しを受けています。私は本当に必要な書類が何か聞きたいです。私は下記の書類を準備しています。
I am currently applying to open a bank account for your company through an agent.There were things I'd like to confirm with you about opening a corporate account, regarding Japanese authorization documents.Does every document need to be signed by the Ministry of Foreign Affairs, or could it be signed as one set of documents?I am using an agent to open this account, but as he doesn't explain enough, we are getting asked to correct the application a number of times.I would like to know the real document that we need to provide.I have the following documents ready.
先生はオレゴンに住んでる女性の人だったよ! 日本人なのだけど、英語しかできないみたい。家庭教師の先生が登録しているサイトはたくさんあるけれどどの先生がいいのかの判断ができなくて… 結局またどうしたらよいか…悩んでいます。 ルークの前に住んでたルームメイトはいい趣味ね!Jack Johnsonは海で聞きたくなる。今週末は友達と英語の勉強する予定。私も温泉大好き★ たまに1泊2日ぐらいで泊まりでいくよ。あなたも好きなのね! オレゴンに温泉あるって聞いて驚きましたいつか行きたいな…
The teacher was a lady from Oregon!She is Japanese, but seems like she only speaks English.I know a lot of websites with registered private teachers, but I just can't decide...I'm still undecided on what I should do.Your old room-mate has a good taste!I want to go to the beach when I listen to Jack Johnson.I am thinking of studying English with friends this weekend.I love hot springs★ I usually stay at hotels for a night.So you like hot springs too! I was surprised to hear that you have some in Oregon too.I'd love to go one day...
こんにちわ。あなたのお店で販売している様々な商品に興味があり、メールいたしました。私のお客様も大変興味があり、御社から購入し、私も販売したいと考えています。私は現在、3つのWEBサイトを運営し、顧客リストは20000人程です。是非、あなたがたとビジネスがしたいと考えています。連絡先はここであっていますか?初回の注文は20000ドル程になりそうです。
Hello.I wanted to let you know that I am interested in a number of your products.As my clients are also interested, I would like to start selling your products.I am currently running 3 websites, and have around 20,000 clients.I would love to be in business with you.Was I correct to contact you on this email?I have estimated the initial order would be around $20.000.Kind regards.
こんにちは。この商品に興味を持っています。購入を検討しているので質問をさせてください。この商品を購入した場合何日で日本に到着しますか?日本までの料金はいくらですか?返信を楽しみに待っています。宜しく御願い致します。
Hello.I am interested in your product, and am considering purchase, but I would like to ask you a few things first.How many days would it take for this product to arrive at Japan if I were to purchase this, and how much would the shipping cost?I am looking forward to hearing from you.Kind regards.
プレイリストを再生する際にクリックが禁止に設定されていますが、動画内のAdsenseがクリックできない仕様は、おそらくYouTube API利用の規約違反になると思います。自分のAdsenseは表示しようとは元々考えていないので、動画内のAdsenseをクリックできるように修正できませんか?※自分のAdsenseを表示させるのはYouTube APIの規約違反です自分のAdsenseが利用できなくてもこのスクリプトは素晴らしい。文句無く5つ星の評価です。心配しないで。
It is set so that you cannot click on it while playing the video, but if you cannot click on the Adsense, it may be against YouTUbe AP user policy.As I am not planning on posting my own Adsense, can you change the setting so the Adsense on the video's can be clicked?* I am aware that it is against YouTube AP user policy to post your own Adsense on your video's.Even if you can't use your own Adsense, I still think this script is amazing. I will give this a five star review without any question, so please don't worry about that.
ドライブが楽しくなる2人乗りの軽オープンカーである。車名は Compact Open から名付けられた。64馬力を発生する600cc直列4気筒エンジンを搭載し、トランスミッションは4速ATとなっている。丸みを帯びた小さな車体で、駐車場や細い路地でも安心して運転できる。自転車やバイクの感覚で「ちょっとそこまで」行くのにピッタリだという愛用者は多い。2007年8月よりイギリスやカナダへ輸出を開始した。
This is a convertible to make driving for two more exciting.The name of the car came from Compact Open.4 straight cylinder engines of 600cc creates 64 horse power, making the transmission of four‐speed AT.The rounded small body makes it comfortable to drive in car parks and narrow roads.It is a perfect choice for someone who wants to drive a little like you're driving a motorbike or cycling.We started exporting this car to the UK and Canada on August 20074.
先日送ってもらったAとBが税関で問題となり、次のドキュメントを提出するように連絡がきました。「本商品がパワー上限が0.989Jを超えない、おもちゃに使用される付属品であることを記載した販売元責任者のドキュメントを提出する事。」何度もすみませんが御社のマネージャーのドキュメントを添付していただけますか?
I have been contacted that A and B that you have shipped the other day is causing problems at customs, and was requested to hand in the following documents."You need to hand in documents by the original seller in charge, stating that the power of the product does not exceed above 0.989J, and that it is an accessory used for a toy."I am sorry to bother you a number of times, but please kindly send me a document provided by your manager?
こんにちは。交換分を送ってくれてありがとう。返品分は送り返しました。連絡がつかないので、EMSで送りました。追跡番号は☆☆☆です。よろしくお願い致します。一応、今回の返品分の画像を添付します
Hello.Thank you for sending the replacement.I have already sent the product for return.I couldn't get in touch so I used EMS, with the tracking number ☆☆☆.Kind regards,Please find attached the photograph of product I have returned as reference.
こんにちは先程、商品を返送する為の手配をしました。トラキング ナンバーが分かりましたら、再度連絡します。それと、こちらがmyUS(国際転送会社)からのメール連絡になります。
Hello.I just got ready to return the products.I will let you know as soon as I know the tracking number.Also, this is my email address from my US (an international transferring company.)
購入ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、〇〇のシャツSIZE XLは売り切れました。SIZE L は在庫があります。パンツ のSIZE XLは在庫がありますホワイトはパンツとシャツともにSIZE XL の在庫があります。どうしますか?ジャケットのXLはすべて売り切れました。トラックパンツのXLは赤と黒の在庫があります。どうしますか?ご連絡お待ちしています。
Thank you for purchasing.I am very sorry, but I am afraid size XL of 〇〇 shirt has already sold out.However, we do have size L in stock.We have size XL for the trousers for it.Also, there are stocks of the white versions in size XL.We are all out of stock for the jacket in size XL,but we still have the tracksuit trousers in size XL, in both red and black.What would you like to do?We are looking forward to hearing from you.
こんにちわ。メールの返信が遅くなりすいません。商品がなかなか届かないのですね。了解しました。私は何の問題もありません。商品が届くのを待つつもりで考えています。電話についてですが、現在、私のオフィスには通訳が常駐していませんのですぐに電話がかけられません。メールでのやりとりをお願いします。毎日、メールボックスをチェックします。私の初回分はいつ頃になりそうですか?
Hello.Sorry it took so long for me to reply.I understand that the products are taking longer to arrive.I have no problem with that, and plan on waiting until they arrive.Also, regarding telephone calls, our office doesn't have an interpretor all the time, so we cannot make phone calls.So we'd rather use email for communication.I will check my emails everyday.When can we expect the first one to arrive?
予定通りに7日にはパリに到着してあなたのアパートにチェックインします。空港に到着しましたら、E-mailを送ります。その後、あなたのアパートに直接向かいます。お会い出来る事を楽しみにしています。いま空港に到着しました。これからあなたのアパートにバスで向かいます。約1時間15分から1時間30分後にはそちらに着くと思います。
I will arrive at Paris on the 7th as planned, and will check in to your apartment. I will send you an email once I get to the airport, then head straight to your apartment. I am looking forward to seeing you.I'm at the airport now, and will be heading to your apartment on a bus.I believe I'll be there in around 1hr and 15-30mins.
了解しました。この商品は、日本へ送る事が出来ないのですね。とても残念です。それでは、ebayセラーに返品の連絡をしますので、商品の廃棄は、お待ちください。宜しくお願いします。
I understand.It is a shame that this product cannot be shipped to Japan.I will contact the ebay seller regarding returning the product, so please refrain from disposing the product just yet..Kind regards.
オートフォーカス、マニュアルフォーカスの切り替えスイッチ部分のパーツが欠損しています。ペンの先などを使って切り替えは可能です。表示窓にヒビあり。どちらも撮影や動作に影響ありません。見た目を気になさらない方にはお得な商品です。
The parts of the auto/manual focus switch is missing, but it functions if you use the tip of a pen to switch them.There is a crack on the display.Both problems do not affect photographing or the camera functions. If you are not picky on how the product looks, this is a very good deal.
お世話になっております。商品無事に受け取っております。あなたの対応に感謝致します。また入荷がありましたら、優先的にご連絡下さい。ぜひ購入したいと考えております。ちなみにデンマーク語のバージョンも入手可能であればぜひお願い致します。それでは今後ともよろしくお願い致します。
Thank you, I have received the products safely.I am grateful for your consideration, and will prioritize when contacting you for when the products come in stock.I would definitely like to purchase it. Also, I would like to purchase the Danish version of it if possible. Kind regards.
お客様のお役に立てなかったのであれば、返品をお受けしますので、下記の住所まで返送してください。このレンズをこちらでテストした時には問題が無かったのですが、お客様のご使用のカメラ本体を参考までに教えていただけませんでしょうか?お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。お客様のご希望どおりにキャンセル・ケースを上げましたので、ご承認をよろしくお願いいたします。
If you were not happy with the product, please return the product to the following address.The lens was functioning when we tested it.Could you kindly tell us for reference the camera you are using?I am sorry for the inconvenience.I have applied for a cancelled case, please kindly confirm.
簡単にカスタマイズ、設置することができました。ありがとうございます。1点質問があります。このスクリプトはキャッシュを使ってプレイリストを保存していますか?Bit.lyの設定をするとプレイリストの共有ができますが他人から自分のプレイリストは見えませんよね?
I could easily customize it, thank you so much.I have a question.Is this script saving playlists using cahs?You can share it with others using Bit.ly, but others can't see my playlists, can they?
はじめまして。e-bayであなたが○○を出品しているのを見て連絡させて頂きました。xxを探しているのですが手に入れる事は可能でしょうか??ご連絡お待ちしております。
Hello, I'm contacting you about your ○○ post on ebay.I am looking for xx, do you think you'll be able to get it? I am looking forward to hearing from you.
こんにちは、お久ぶりですね。お元気ですか?NYはもう結構寒いですか?あなたとの取引も結構長くなってきましたね。今月はブラックフライデーもありますし、結構忙しいですか?これからクリスマス商戦に向けて、準備中です。再度、***商品を買いたいのですが、在庫ありますか?現在、///(メーカー名)の商品で他にも卸売できるものはありますか?宜しくお願いします。
Hi, it's been quite some time. How have you been?Is NY getting quite cold already?We have been in business for a while now.Is it quite busy now that you have Black Friday coming up this month?We are getting ready for Christmas.We wanted to purchase ** again, do you have any stocks left?We are also looking for products from /// if you have something that is good for wholesale.Kind regards.