Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 購入ありがとうございます。 大変申し訳ありませんが、〇〇のシャツSIZE XLは売り切れました。 SIZE L は在庫があります。 パンツ のSIZE...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん mzarco1 さん smbsan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/11/05 06:53:20 閲覧 1804回
残り時間: 終了

購入ありがとうございます。

大変申し訳ありませんが、〇〇のシャツSIZE XLは売り切れました。
SIZE L は在庫があります。

パンツ のSIZE XLは在庫があります

ホワイトはパンツとシャツともにSIZE XL の在庫があります。

どうしますか?

ジャケットのXLはすべて売り切れました。
トラックパンツのXLは赤と黒の在庫があります。
どうしますか?

ご連絡お待ちしています。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/05 06:59:48に投稿されました
Thank you for purchasing.

I am very sorry, but I am afraid size XL of 〇〇 shirt has already sold out.
However, we do have size L in stock.

We have size XL for the trousers for it.

Also, there are stocks of the white versions in size XL.

We are all out of stock for the jacket in size XL,
but we still have the tracksuit trousers in size XL, in both red and black.

What would you like to do?

We are looking forward to hearing from you.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/05 07:02:21に投稿されました
Thank you for purchasing.
We are very sorry to inform you that the size XL for xx has sold out.
However, we still have a size L available.

We have size XL available in pants.

We have size XL in pants and shirts in white.

What would you like to do?

All size XL jackets has sold out.
We have XL in red and black for track pants.
Are you interested in any of these?

We will be waiting for your response.
smbsan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/05 07:06:12に投稿されました
Thank you for the purchase.

I am very sorry, but shirt SIZE XL of 00 is sold out.
SIZE L is in stock.

SIZE XL of the underwear is in stock.

SIZE XL of the white underwear and shirt together are in stock.

What will you do?

All XL jackets are sold out.
Red and black XL track pants are in stock.
What will you do?

I will be looking forward to hearing from you.
smbsan
smbsan- 約11年前
Ok so apparently パンツ can also just be pants etc... I've always been told it means underwear. My apologies.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。