[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の薬事法の関係で、資料AとBを修正しました。 下記のアップデート版を添付にて送るので差替えて下さい。そして、添付資料Cを印刷して保管して下さい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん iluvsnoopy228 さん jaysa66 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

shivaiによる依頼 2013/11/22 17:01:36 閲覧 1647回
残り時間: 終了

日本の薬事法の関係で、資料AとBを修正しました。
下記のアップデート版を添付にて送るので差替えて下さい。そして、添付資料Cを印刷して保管して下さい。

4.4条の「確認事項」に"Lot No"を追加した。
別紙1に"Lot No"を記入する欄を追加しました。

全ての書類に"Lot No"を記入する欄を追加しました。"Production No"と同じで構わないので、"Lot No."を記入して下さい。

資料Dの表にある"Lot No"には原材料の"Lot No"を記入して下さい。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 17:12:24に投稿されました
I have corrected documents A and B due to Japanese Pharmaceutical Affairs Law.
Please replace it with the following updated version that I will attach here.
Please also print out the attached document C and preserve it.

I have added "Lot No" to "Confirmation Points" of Article 4.4.
I have also added a space on a separate sheet of paper to add "Lot No."

All the documents now have a space to include "Lot No."
Please fill in the details of "Lot No" as with "Production No."

Please fill in the "Lot No" of the original ingredients on the list of document D.

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 17:09:00に投稿されました
In relation to the Japan Pharmaceutical Affairs Law, I have fixed materials A and B.
Please replace it with the following updated version attachment. Please also print and keep a copy of attachment C.

I have added "Lot No" in the "confirmation section" of article 4.4.
I have added an input column for the "Lot No" in a separate sheet.

I have added an input column for the "Lot No" in all the documents. It does not matter if it is the same with the "Production No" so please input the "Lot No.".

Please input the "Lot No" of the raw materials to the "Lot No" section in the table of material D.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。