[英語から日本語への翻訳依頼] お世話になっております。スターリング社製 ペア・ブラック・グレイハウンド ブックエンド(彩色)-4-83032 を2組お買い求めいただけますなら、送料込み...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん ayaka_maruyama さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/22 21:59:00 閲覧 941回
残り時間: 終了

Thank you for shopping with us. If you were interested in purchasing two of the Sterling Ind. Pair Black Greyhound Bookends Painted - 4-83032, we can accept an offer of $59.00 each, including shipping. If you do submit an offer for that amount, please put "Price per Doug" in the offer and we'll accept it and send you the invoice so that you can complete the payment. Please let us know if you have any other questions.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 22:20:28に投稿されました
お世話になっております。スターリング社製 ペア・ブラック・グレイハウンド ブックエンド(彩色)-4-83032 を2組お買い求めいただけますなら、送料込み、一組当たり$59.00のお値段で結構です。この金額で入札していただく際には、入札に"Price per Doug"とご記入ください。そうしましたら、こちらでそれを受付け、お支払いに必要なインボイスをお送りいたします。何かございましたらお問い合わせください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございます!
14pon
14pon- 10年以上前
今、このあとの質問拝見しました、解決しましたか?Price per Dougはどこにも書いていませんよ。「この文字を書いてください」といわれているのです。
14pon
14pon- 10年以上前
そっちの質問の翻訳者とのやり取りも見ました。
金額を書き込む欄に、数字の代わりにこれを書くのではないかしら。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ご丁寧にありがとうございます!ebayでの取引だったのですが、向こうに確認したところ設定ミスだったようでした。まだ解決はしていませんがなんとかなりそうです。
14pon
14pon- 10年以上前
よかったです。今、向こうの返事も見ました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
なんとか無事取引が完了しました。翻訳していただいただけでなく、気にかけてくださったようでとてもありがたく思います。ありがとうございました。
14pon
14pon- 10年以上前
それはよかったですね。単なるおせっかいです。わざわざお知らせありがとうございました。
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 22:16:35に投稿されました
ご購入いただきありがとうございます。もしSterling Ind.のブラック・グレイハウンド・ブックマーク・セット- 4-83032を2セットご希望であれば、送料込みの各59.00ドルにてご提供可能です。このお値段でご購入頂く際は、オファー欄に「Price per Doug」とご記入頂ければ、お支払いを完了頂ける様、インボイスをお送り致します。何かご質問等ございましたらお知らせください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございます!
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 22:09:42に投稿されました
お買い上げありがとうございます。もしスターリング社のペアブラックグレーハウンド色付きブックエンド4-83032をお二つ、購入をお考えでしたら、それぞれ配送料込みで59ドルにて承ります。その金額でもしよろしければ、注文にある「Price per Doug」を押して下さい。それで、注文が確定しお支払いを完了できますよう、送り状を送付いたします。他にご質問がございましたら、ご連絡下さい。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございます!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。