[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは多大なご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。 改善計画を提出いたします。ご検討のほどよろしくお願いします。 1.今回発生させた規約違反の...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん elephantrans さん kanakotok さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

yamamuroによる依頼 2013/10/19 16:59:25 閲覧 4512回
残り時間: 終了

このたびは多大なご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。
改善計画を提出いたします。ご検討のほどよろしくお願いします。

1.今回発生させた規約違反の内容
販売許可の無い商品の出品

2.今回発生させた規約違反の原因
不注意による出品商品の確認ミス

3.同じ違反を起こさないための具体的な改善策
出品商品確認をする人間を新たに雇いました。定期的に出品商品を確認します。新規出品時には一旦販売を停止して、
問題がないか確認後、販売を再開します。最初の改善策として現在の出品をすべて取り下げます


ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 18:30:46に投稿されました
I am sincerely sorry for causing this inconvenience.
Here is my improvement plans for your consideration.

1. The policy violation which occurred
The displaying of products which we have no rights to sell.

2.The cause of this violation
The failure to check which products we display

3.The plans to eliminate this kind of violation
We will be hiring a new employee to check on the product displays to check displayed products regularly. When we add new products, we will put the sales to a halt and check if there are no problems, then restart sales.
As an initial act, we will remove all the products which are already displayed.
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 18:02:33に投稿されました
I would like to apologize for the inconvenience caused this time.
I will hand in the improved plan. I would be grateful if you can consider.
1. Contents of the breach of the agreements happened this time. Exhibiting of the items which did not gain the sales approval.
2. Reasons of the breach of the agreements happened this time. Mistake in confirmation of the items to exhibit due to carelessness.
3. Plans to the improvement. Newly employed staff to check the items to be exhibited. Regular checks of the exhibited items. Suspention of the sales when the new exhibition made, and resuming the sales after the check has been done. Withdrawal of the cureent exhibited items as a first resolution.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 19:00:28に投稿されました
I am sorry to have brought you in a great trouble lately.

I will submit an improvement plan.
Please kindly give your examination to our plan.

1. Contents which made the violation of agreement:
Exhibition of goods without selling permission was made this time.

2. The cause which generate the violation of agreement :
Check mistake of exhibition goods caused by carelessness which made the error generate this time.

3.A concrete remedy for not causing the same violation:
We newly employed a man who can check the exhibition goods.
Exhibition goods are to be checked periodically.
At the time of new exhibition, sale is once stopped, and it is confirmed to be satisfactory, and later sale is to be resumed after the check.
All the present exhibitions are withdrawn as the first remedy.

4.改善策を実施した場合の効果
人が作業するため完全にミスを無くすことはできないかもしれないですが、これまでと比べてポリシー違反の発生はほとんど出ないと予想されます。

5.改善策の実施期日
2013年10月20日から開始します。

6.改善策の効果が見込まれる時期
2013年10月20日以降

7.改善策実施責任者氏名
Kensuke Yamamuro

今後はより良い売り手となれるよう努力いたします。何卒よろしくお願いいたします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 18:23:26に投稿されました
4. The expected result of implementing the improvement plans
We may not be able to eliminate human errors 100%, but we believe that this will stop the violation of policies.
5. The date of implement
It will become effective on October 20, 2013.
6 The expected date of the plans to show results
After October 20, 2013.
7. The name of the supervisor.
.Kensuke Yamamuro

We will do everything in our power to become a better seller.
Kind regards.

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 17:30:12に投稿されました
4. Expected effect of this improvement plan
It may be difficult to prevent any errors completely because of human work, but it is expected that offence of policy rarely appears compared to the past situation.

5. Implementation period
It begins from October 20, 2013.

6. Expected period of effect of this improvement plan
Since October 20, 2013.

7. Person who is in charge of implementation of this improvement plan
Kensuke Yamamuro

We will make our best effort to be a good seller from now on. We would appreciate your kind understanding on this matter.







kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 18:15:25に投稿されました
4. Effects of the Remedy.
The possibility is that we can not remove all the mistakes completely because of a human error, however, we can expect that the occurance of the breaches of the policy would happen a lot less.
5. Date to start the Remedy. 20/Oct./2013
6.When we can expect the effects of the resolution. 20/Oct./2013 on wards.
7. Kensuke Yamamuro will be fully responsible of the putting the Remedy into the effect.

We will endeavor to be a better seller. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。