[日本語から英語への翻訳依頼] 誠に申し訳ありません。 お客様にご注文戴いた商品「」は、 予約販売の商品でした。 当店のミスで、お客様にご迷惑をお掛けしまして、 心よりお詫び申し上げ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

rankurufj60による依頼 2013/10/19 09:50:17 閲覧 852回
残り時間: 終了

誠に申し訳ありません。

お客様にご注文戴いた商品「」は、
予約販売の商品でした。

当店のミスで、お客様にご迷惑をお掛けしまして、
心よりお詫び申し上げます。

お客様には商品2点「」と「」をお買い上げ戴いていますが、
申し訳ありませんが、
一つの梱包で発送することはできません。

予約商品は10月31日に販売される予定ですので、
一つの梱包で、発送する場合、

一旦キャンセル戴くか、
別梱包での発送になります。

ご判断をお願い致します。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 10:13:50に投稿されました
I am terribly sorry.

The product [] you have ordered was supposed to be for subscription sales.

I am sincerely sorry for the inconvenience we have caused with our mistake.

You have also purchased [] and [], but I am afraid these cannot be delivered in one package.

The product for subscription sales will be purchasable on October 31,
so if you would like for us to deliver in a single package,
we have to ask you to cancel the order for now.
Otherwise, we have to send them separately.

I am looking forward to hearing your decision, thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 10:01:53に投稿されました
We are terribly sorry.

The product 「」that you ordered is the product sold by reservation.


We sincerely apologize for giving you trouble as a result of our mistake.

You purchased 「」and 「」.
But we are afraid that we cannot send them in one package.

The reserved product is scheduled to be released on October 31.
If you want them to be sent in one package, you must cancel it or
send it separately.

I request you decide by selecting it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。