Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのメッセージをツイートし、我々のフォロアー10万人とリンクします。 商品はある。しかし、ツイッターでの存在感は無いに等しい。そんな時どうします...

この英語から日本語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん sakura1980z さん kanakotok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1264文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kurihideによる依頼 2013/10/19 21:16:55 閲覧 1284回
残り時間: 終了

I Will Tweet Your Message and Link To My 100,000 General Interest Followers

You have a product to market. You have little or no presence on Twitter. What will you do?

You can put our 100,000+ followers to work for you. These are general interest followers and many have proven to be buyers and repeat buyers of our products.

Now, in this first time offering, you can take advantage of this advertising power.

The bottom line is this: We will tweet your tweet/link combination at the time of your choosing. Please schedule at least 24 hours in the future to allow coordination on this end once we make email contact.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/19 21:26:44に投稿されました
あなたのメッセージをツイートし、我々のフォロアー10万人とリンクします。

商品はある。しかし、ツイッターでの存在感は無いに等しい。そんな時どうしますか?

我々の10万を超えるフォロアーに働いてもらいましょう。フォロアーの多くは、我々の商品を購入したことがあるバイヤー、リピーターです。

今回初めて、この広告性を利用できるのです。

仕組みはこうです。我々があなたのツイート/リンクを、お好みの時間にツイートします。
メールにて連絡が入りましたら、十分な対応ができる様、最低24時間先にツイートスケジュールを設定しください。
sakura1980z
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/19 21:44:46に投稿されました
私は貴方のメッセージにツィートして100,000の一般フォロワーにリンクします。
貴方はマーケットで商品を販売していますが、ツィッターでの存在感は少ないのでしょう。貴方は何をしようとしていますか?
貴方のために我々の100,000人+フォロワーがやってくれるはずです。これは一般の関心あるフォロワーの方達であり、多くが当社製品の購買者や常連購買者になれることを証明しています。
さあ、これが最初の申し込みです。貴方はこれを広告する長所があります。
これの最終行:貴方が選択した時点で、ツィート/リンクのコンビネーションを行います。もし、emailで連絡するなら、この点に関して調整するのに、これから少なくとも24時間で予定を立ててください。
★★☆☆☆ 2.0/1

After the purchase of this offer, we will need to trade emails so that you can send me the tweet/link combination - and so that I can confirm the post of your tweet at the appropriate time.

I'm sure that you will be more than satisfied in the jump in traffic that just one tweet/link combination will provide to you.

We will work with you get this done right - the first time.

No offensive, hurtful, tasteless or otherwise objectionable tweets will be accepted. We reserve judgment in that regard on this end. In the event your tweet/link gets rejected, you will receive a refund within 24 hours.

Your business and kind consideration is always appreciated!!

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/19 21:36:25に投稿されました
この機会をご利用頂きますと、メールにてツイート/リンクのやり取りや、お客様のツイート、希望時間の確認等を行うことになります。
ひとつのツイート/リンクが長い渋滞を飛び越える様に素早く効果を発揮することに、きっと満足して頂けると確信しております。
初めてでも、必ずうまくいくよう対応させて頂きます。
相手を傷つけたり侮辱する内容や下品で疑問を呼ぶ様なツイートはお断りしています。内容に関する判断はこちらでさせて頂きます。ツイート/リンクをお断りさせて頂いた場合、24時間以内に返金を致します。

宜しくお願い致します。
kanakotok
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/19 21:34:12に投稿されました
こちらの申し出をお受けいただいたあと、ツイートやリンクを交換するためにイーメールを交換することが必要となります。そうすることであなたの津イーとをちょうどいいタイミングで投稿することができます。
たった一つのツイートで面倒な手続きを飛ばせることに満足していただけることを確信しています。
一度目は正しく行うために一緒にやってみましょう。
攻撃的、中傷的、味気のない、またはその他意義を申し立てられるようなツイート以外を受け付けます。こちら側が判断をいたします。もしもあなたのツイートが受け付けられなかった場合、24時間以内に返金をいたします。どうぞ熟考された上でお引き立てください。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。